Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1 その後の状況はいかがでしょうか? このままリリースの話を進めても良ければ、 リリースの時期や、カバーのデザインについての私のアイデアもお伝えしたいで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん tina228 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

hskm224による依頼 2015/01/13 20:38:17 閲覧 4311回
残り時間: 終了

1
その後の状況はいかがでしょうか?

このままリリースの話を進めても良ければ、
リリースの時期や、カバーのデザインについての私のアイデアもお伝えしたいです。

また、あなたへの報酬についても、私の提案内容でOKでしょうか?


2
ツアーをするにも貯金が必要なので、
私は「A」と言うお店の、海外向けオンラインショップの運営を始めました。
日本では人気のあるお店で、音楽関係のお客さんも多いので良いと思いました。

ですが、まだ海外では知名度はないので、もし良いアドバイスがあれば、また教えて下さい。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/13 20:44:44に投稿されました
1
How have you been doing since then?

If it is okay to proceed with the release as is, I would like to let you know the release schedule and my ideas on the cover design.

Also, regarding your compensation, is my propsal okay with you?


2
I need to save some money for holding a tour, I have started running an online shop for overseas on behalf of a store called "A".
It is a popular shop in Japan and I thought it was good because it has many music-related customers.

Howeer, it has no name value abroad, so if you have any good advice, please let me know again.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
tina228
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/13 20:51:05に投稿されました
1. How is the situation afterwards?

If we can continue with regards to the release, I would love to tell you my ideas regarding the release period, the design of the cover, and so on.

As for the compensation, is it okay to follow what I have proposed?

2. To go on a tour, we will need some savings. Therefore, I have began an online shop targeting overseas consumers called "A". It has gained quite a lot of popularity, and there are many music related customers, so I thought it could be great.

However, it is not well known yet overseas, so if you have any good advices, please let me know.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

海外のバンドのCDを日本でリリースする提案をしています。
内容は、それぞれ以下です。

1
バンドへCDリリースの提案をしています。
まだ返事がないため、メンバーの間で、今どのような話になっているか?教えて欲しいと思っていること。

また、CDをリリースさせてもらう報酬(お礼)を、前回のメールでお伝えしているので、それがOKかどうか?についてもお聞きしたいと思っていること。

2
あなたのバンドの日本でのツアーを実現させるためには、私も貯金をしておく必要があり、それで他の仕事も始めたこと。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。