翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2015/01/13 20:44:44
1
その後の状況はいかがでしょうか?
このままリリースの話を進めても良ければ、
リリースの時期や、カバーのデザインについての私のアイデアもお伝えしたいです。
また、あなたへの報酬についても、私の提案内容でOKでしょうか?
2
ツアーをするにも貯金が必要なので、
私は「A」と言うお店の、海外向けオンラインショップの運営を始めました。
日本では人気のあるお店で、音楽関係のお客さんも多いので良いと思いました。
ですが、まだ海外では知名度はないので、もし良いアドバイスがあれば、また教えて下さい。
1
How have you been doing since then?
If it is okay to proceed with the release as is, I would like to let you know the release schedule and my ideas on the cover design.
Also, regarding your compensation, is my propsal okay with you?
2
I need to save some money for holding a tour, I have started running an online shop for overseas on behalf of a store called "A".
It is a popular shop in Japan and I thought it was good because it has many music-related customers.
Howeer, it has no name value abroad, so if you have any good advice, please let me know again.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません内容は、それぞれ以下です。
1
バンドへCDリリースの提案をしています。
まだ返事がないため、メンバーの間で、今どのような話になっているか?教えて欲しいと思っていること。
また、CDをリリースさせてもらう報酬(お礼)を、前回のメールでお伝えしているので、それがOKかどうか?についてもお聞きしたいと思っていること。
2
あなたのバンドの日本でのツアーを実現させるためには、私も貯金をしておく必要があり、それで他の仕事も始めたこと。