翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/01/13 20:51:05

tina228
tina228 50
日本語

1
その後の状況はいかがでしょうか?

このままリリースの話を進めても良ければ、
リリースの時期や、カバーのデザインについての私のアイデアもお伝えしたいです。

また、あなたへの報酬についても、私の提案内容でOKでしょうか?


2
ツアーをするにも貯金が必要なので、
私は「A」と言うお店の、海外向けオンラインショップの運営を始めました。
日本では人気のあるお店で、音楽関係のお客さんも多いので良いと思いました。

ですが、まだ海外では知名度はないので、もし良いアドバイスがあれば、また教えて下さい。

英語

1. How is the situation afterwards?

If we can continue with regards to the release, I would love to tell you my ideas regarding the release period, the design of the cover, and so on.

As for the compensation, is it okay to follow what I have proposed?

2. To go on a tour, we will need some savings. Therefore, I have began an online shop targeting overseas consumers called "A". It has gained quite a lot of popularity, and there are many music related customers, so I thought it could be great.

However, it is not well known yet overseas, so if you have any good advices, please let me know.

レビュー ( 1 )

cali_osaka 55 I am a native English speaker and hav...
cali_osakaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/14 21:20:22

元の翻訳
1. How is the situation afterwards?

If we can continue with regards to the release, I would love to tell you my ideas regarding the release period, the design of the cover, and so on.

As for the compensation, is it okay to follow what I have proposed?

2. To go on a tour, we will need some savings. Therefore, I have began an online shop targeting overseas consumers called "A". It has gained quite a lot of popularity, and there are many music related customers, so I thought it could be great.

However, it is not well known yet overseas, so if you have any good advices, please let me know.

修正後
1. How is the situation afterwards?

If we can continue with regards to the release, I would love to tell you my ideas regarding the release period, the design of the cover, and so on.

As for the compensation, is it okay to follow what I have proposed?

2. To go on a tour, we will need some savings. Therefore, I have begun an online shop targeting overseas consumers called "A". It has gained quite a lot of popularity, and there are many music related customers, so I thought it could be great.

However, it is not well known yet overseas, so if you have any good advice, please let me know.

Very good translation. Be careful with "advice". It is an uncountable noun (不可算名詞)so there is no plural form.

コメントを追加
備考: 海外のバンドのCDを日本でリリースする提案をしています。
内容は、それぞれ以下です。

1
バンドへCDリリースの提案をしています。
まだ返事がないため、メンバーの間で、今どのような話になっているか?教えて欲しいと思っていること。

また、CDをリリースさせてもらう報酬(お礼)を、前回のメールでお伝えしているので、それがOKかどうか?についてもお聞きしたいと思っていること。

2
あなたのバンドの日本でのツアーを実現させるためには、私も貯金をしておく必要があり、それで他の仕事も始めたこと。