Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 最近送られてくる商品の包装形態が添付1のように変わっています。 私たちはお客様へそのままの包装を使って発送する場合もあるため、 簡易なビニール包装では困り...

この日本語から英語への翻訳依頼は bhendo さん sujiko さん fujisawa_2014 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yoko2525による依頼 2015/01/13 16:13:16 閲覧 3419回
残り時間: 終了

最近送られてくる商品の包装形態が添付1のように変わっています。
私たちはお客様へそのままの包装を使って発送する場合もあるため、
簡易なビニール包装では困ります。
そのため添付2の以前のような厚手のビニールに中板付の包装形態に戻してもらえませんか?

先週末の注文に関してはまた30ユーロの手数料がかかっても良いので、
この注文数で進めてください。

また、下記のシリーズの画像が見つからないため
できるだけ多くの画像を送ってもらえますか?

bhendo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/13 16:27:20に投稿されました
The packing of the product in the recent shipments have been changed as attachment 1.
Sometimes, we ship the product to our customers using the same package, and the simple vinyl package have been an issue for us. Thus, can you please return to the old thick plastic package that have a hard sheet inside, as attachment 2?

Regarding the order of last week, we don't mind the handling fee of 30 euros to be charged, so please proceed with the order with this quantity.

Besides, we could not find the images of the series below, so can you send images of them as much as possible?
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/13 16:30:29に投稿されました
A packing style of the items that have been sent recently has been changed to the one in the attachment 1.
As we sometimes send the items to our customers without changing the packing,
if it is packed by vinyl lightly, we are not satisfied.
For this reason, could you pack it with a medium plate by using a thick vinyl, which we have used
in the past and is in the attachment 2?

Regarding the order at the end of last week, we do not mind about 30 Euro as a fee,
and would you proceed it with the number we ordered?

We cannot find a picture by the following series.
May we ask you to send us as many pictures as possible?
★★☆☆☆ 2.0/1
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/13 16:29:45に投稿されました
Packaging of recent incoming goods have been changed as shown in Attachment 1.
Because we usually ship to our customers using the packaging as it is,
simple plastic packaging represents a problem.
Could you go back to the previous packaging using a thick vinyl and an intermediate board as shown in attachment 2?

Regarding the order we placed last weekend even when a fee of € 30 please proceed with this order amount.

Also, I cannot find the image of the following series, so please
could you send as many images as possible? Marr single!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。