Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 友人への贈り物です。 商品の金額が分かってしまうような、 INVOICEや書類関係はすべて処分した状態で発送して下さい。 丁寧で厳重な梱包で発送して下さい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん sujiko さん katomanabu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

mirakomaによる依頼 2015/01/13 15:23:27 閲覧 1877回
残り時間: 終了

友人への贈り物です。
商品の金額が分かってしまうような、
INVOICEや書類関係はすべて処分した状態で発送して下さい。
丁寧で厳重な梱包で発送して下さい。

発送伝票の品名欄や備考欄に「◯◯ 扱い分」と明記して欲しいです。
受取人が伝票を見て分かる場所に必ず明記してして下さい。

配達日の指定は出来ないとは思いますが、
1月19日に配達希望と伝票のどこかに記載していただけたら助かります。

グアムへの発送となりますが、1月19日までに届きますよね?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/13 15:28:07に投稿されました
This is a gift for my friend.
Please be sure to discard invoice and other documents prior to shipping so that my friend wouldn't know the item's price.
Your thorough and strict packaging would be appreciated for shipping.

I would like you to state "Dealt by ◯◯" in the items description or remarks section on the shipping slip.
Please be sure to state it where visible on the slip so that the recipient can see.

I don't believe I can specify the delivery date, but it would be of great help if you could state somewhere on the slip that the item is expected to be delivered on January 19.

The parcel would be shipped for Guam, and it should be delivered by January 19, right?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/13 15:37:37に投稿されました
This is a present to my friend.
Would you please send it after disposing an invoice and the documents
that show the price of the item?
May I ask you to send it with careful and strict packing?

Could you list " " in the column of the item name and the remarks of the slip?
Please list it at a place where a person who receives it can recognize when he or she sees the slip.

I know that I cannot designate the day of delivery.
May I ask you to list that I would like it to be delivered on January 19th at the slip?

I send it to Guam. I believe that it arrives by January 19th.
katomanabu
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/13 15:45:06に投稿されました
It is the present for my friend.
Please ship without all kinds of INVOICEs and the documents indicating the amount of money of the products.
Please send it out with being packed with maximum neat and safe.

I would like these product's name and the remarks column of the delivery note to specify it with labeled "◯◯ handling.
Please specify them on obvious place by all means that a recipient easily knows to see a slip.

I think I can not indicate the delivery date, but it will help me a lot if you can label somewhere on the slip that says this should be delivered on January 19.

This becomes the shipment for Guam, how do you think this will arrive by 19th January or not?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

◯◯の部分には会社名が入ります

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。