Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] インナーパッドとプレゼント、届きました。 すごくおいしいチョコレートを、ありがとう!! むっちゃうれしいです!! Tracking number(123...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 gelito_111379 さん runko さん naoki_bee_17 さん maki-f さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

walifeによる依頼 2015/01/13 00:15:59 閲覧 2458回
残り時間: 終了

インナーパッドとプレゼント、届きました。
すごくおいしいチョコレートを、ありがとう!!
むっちゃうれしいです!!

Tracking number(123456789)の荷物は、私が送った荷物です。
税関に提出する文書は用意しますので、数日、お待ちください。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/13 00:19:07に投稿されました
The inner part and the present have arrived.
Thank you for the extremely delicious chocolates!!
I am extremely happy!!

The package with tracking number (123456789) was sent by me.
I will prepare the documents to be submitted to customs so please kindly wait for a few days.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
runko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/13 00:31:29に投稿されました
I have just received the Inner pad and the present from you.
Thank you so much for sending me such a tasty chocolate !!
I am extremely happy !!

I have shipped the package with tracking number 123456789 for your reference.
I will prepare the documents for the customs, please kindly wait for a few days.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
naoki_bee_17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/13 00:30:27に投稿されました
The inner pad and present have arrived! Thank you so much for the really tasty chocolate! I couldn't be happier!!!
The package (tracking number :123456789) is that I sent. I will arrange for the documents to submit customs. Please kindly wait that it arrives for a couple of days.

Sincerely,
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
maki-f
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/13 00:20:20に投稿されました
I received the inner pad and gift.
Thank you for very delicious chocolate!!
I am very happy to have it!!

I shipped the parcel of tracking number (123456789).
I will prepare for the documents for customs, so please wait for a few days.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

インナーパッドはInner pad
文書は、 documents
でお願いします。

前半の感謝の表現は、少し大げさな表現で、うれしさを伝えたいです。
よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。