Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本からFの商品を納品したいのですがAにある転送業者を利用せず 直接御社へ納品することは問題ありませんか!? もちろん、関税は元払いです。 また、納品す...
翻訳依頼文
日本からFの商品を納品したいのですがAにある転送業者を利用せず
直接御社へ納品することは問題ありませんか!?
もちろん、関税は元払いです。
また、納品する際に注意点があれば教えてください。
例えば以下の要な規制はありますか?
・サイズは50×60×50で
どれか一辺でも超えたらダメ
・重さが30キロを超えてはダメ
15キロを超える場合は箱の
天と側面に「重量超過」と書く
・箱がやぶけてるものはダメ
・バンドでまとめている梱包はダメ
・はこがぬれてたらダメ
・着払いはダメ
・はこを改造してるとダメ
直接御社へ納品することは問題ありませんか!?
もちろん、関税は元払いです。
また、納品する際に注意点があれば教えてください。
例えば以下の要な規制はありますか?
・サイズは50×60×50で
どれか一辺でも超えたらダメ
・重さが30キロを超えてはダメ
15キロを超える場合は箱の
天と側面に「重量超過」と書く
・箱がやぶけてるものはダメ
・バンドでまとめている梱包はダメ
・はこがぬれてたらダメ
・着払いはダメ
・はこを改造してるとダメ
keita_washiyama1970
さんによる翻訳
We would like to deliver F item from Japan to your company directly without using the forwarder in A. Is it OK for you?
Of cource we, shipper, pay the tariff.
Please tell us if there is anything what we should pay attention.
For example, are there restrictions like followings?
*The size must be within 50*60*50. If any of sides surpass it, it is declined.
*The weight must not be exceed 30 kilograms. The item heavier than 15 kilograms, we need to mark "weight exceeded" on the side of its box.
*The box must not be teared.
*Packing by bandling is prohibited.
*Wet box is prohibited.
*Cash on delivery is prohibited.
*Remodeled box is prohibited.
Of cource we, shipper, pay the tariff.
Please tell us if there is anything what we should pay attention.
For example, are there restrictions like followings?
*The size must be within 50*60*50. If any of sides surpass it, it is declined.
*The weight must not be exceed 30 kilograms. The item heavier than 15 kilograms, we need to mark "weight exceeded" on the side of its box.
*The box must not be teared.
*Packing by bandling is prohibited.
*Wet box is prohibited.
*Cash on delivery is prohibited.
*Remodeled box is prohibited.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 236文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,124円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
keita_washiyama1970
Starter
よろしくお願いいたします。