Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] わたしはただオークションであなたSony Vx1000を見ていただけで、ちゃんと理解できているかわからないですが、返金がきかないということですか? ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tairyoumatsuri さん tkd708 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 339文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/01/08 11:06:27 閲覧 1360回
残り時間: 終了

I was just looking at your auction on a Sony Vx1000, and I was wondering if I understood right ,and that the only thing not working is the playback?. I had my camerabag with my Vx1000 stolen, but I still have a small DV Camcorder for playing back and importing the footage so if that's all that's wrong with it it would be alright with me

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/01/08 11:10:43に投稿されました
わたしはただオークションであなたSony Vx1000を見ていただけで、ちゃんと理解できているかわからないですが、返金がきかないということですか?

Vx1000が盗まれたカメラバッグを持っていましたが、まだ巻き戻ししたり、映像を輸入したりする小さいDVカムコーダーならまだもっていて、それが全てでそれが間違えていて、それはまあ大丈夫なのですが。
tairyoumatsuri
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/08 11:16:19に投稿されました
貴方の Sony Vx1000のオークションを拝見いたしました。私の認識が正しければ、プレイバック機能だけに不具合があるということでしょうか?以前カメラの鞄と自分の Vx1000を盗まれました。しかしながらプレイバック用の小さいDV Camcorder を持っていて記録を読み込めますので、それだけの問題でしたら私には問題ありません。
★★★★☆ 4.0/1
tkd708
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/08 11:19:00に投稿されました
ちょうどあなたがオークションに出していたソニーV×1000を見て気になったのですが、唯一故障しているのは再生機能のみという理解で正しいでしょうか。
私はV×1000と専用のカメラバッグを盗られてしまいましたが、映像の挿入と再生のための小型DVカムコーダーはまだ持っているので、再生機能のみの故障であれば問題ありません。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。