Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのトランペットに私は非常に興味を持っています。まだ売れてはいませんか? まだ交渉可能であれば、二つ質問させてください。 専用ケースは付属してます...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kazutl さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/06/11 21:29:47 閲覧 1158回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたのトランペットに私は非常に興味を持っています。まだ売れてはいませんか?
まだ交渉可能であれば、二つ質問させてください。
専用ケースは付属してますか?または専用ではなくてもケースが付属していたほうが好ましいのですがいかがですか?そしてあなたが説明されているレシートも一緒に頂けますか?
質問はこの2点です。私への発送先はフロリダになります。交渉可能であれば、私は48時間以内に回答し、同時にPAPALで支払いをします。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/11 22:11:46に投稿されました
I'm quite interested in your trumpet. Is it still on sale?
If I can still have a discussion, let me ask about two things.
Does the trumpet come with the case for it? I hope a case is included even if it's not particularly for the trumpet, but what is the details? Can I have the receipt you are talking about together?
These are my questions. My shipping address is in Florida. If it's available, I will respond within 48 hours and pay for it through PayPal.
kazutl
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/11 21:43:24に投稿されました
I am interested in your trumpet. Is it sold yet?
If it is still available for purchase, I have 2 questions.
1) Does it come with original case for trumpet, too? Even if the case is not original, I prefer the case coming with the trumpet.
2) Can I have the receipt that you are explaining?
That's my two questions.
Shipping address to me is in Florida. If you can sell it to me, I can respond to you within 48hours, and will make the payment via PayPal quickly.


mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/11 22:12:30に投稿されました

I am very much interested in your trumpet. Do you still keep it? If I can still have a chance to buy it, I would like to ask two questions.
First; is the original case attached? If not, it's OK. But I want a case for it anyhow. Second; can I also get the sales slit you were talking about?
The shipping address to me is in Florida. If you agree with my proposal, I will call you within 48 hours and pay the charge through PayPal at the same time.
Regards,

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。