Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの商品の有効期限はメーカー発表によると およそ5年となっております 参考になさってください 宜しくお願いします 商品は11月21日にSAL便で配...
翻訳依頼文
こちらの商品の有効期限はメーカー発表によると
およそ5年となっております
参考になさってください
宜しくお願いします
商品は11月21日にSAL便で配送済みです
通常の到着予定日は12月5日から12月19日ですが
国際郵便のため到着日が前後することをご了承下さい
配送地域によっては予定日より1ヶ月遅れて到着することもあります
ご迷惑をお掛けし申し訳ありません
また現在ホリデーシーズンということもあり
国際郵便が遅れ気味です
いずれにせよお取引の最後まで
しっかり対応致します
いつでも連絡ください
およそ5年となっております
参考になさってください
宜しくお願いします
商品は11月21日にSAL便で配送済みです
通常の到着予定日は12月5日から12月19日ですが
国際郵便のため到着日が前後することをご了承下さい
配送地域によっては予定日より1ヶ月遅れて到着することもあります
ご迷惑をお掛けし申し訳ありません
また現在ホリデーシーズンということもあり
国際郵便が遅れ気味です
いずれにせよお取引の最後まで
しっかり対応致します
いつでも連絡ください
ctplers99
さんによる翻訳
According to the announcement by the manufacturer, the shelf life of this merchandise is about 5 years.
Please refer to it. Thank you for your understanding.
The merchandise has already been shipped by SAL on November 21st.
Please be advised that the ordinary scheduled arrival date is December 5th to 19th but it gives or takes a few days because it is the international mail.
Please be also aware that it reaches you 1 month later than the scheduled arrival date depending on the delivery zone.
I'm very sorry for the trouble you may be incurred in advance.
The international mail is likely to be delayed because it is holiday season now.
But in either case, we provide service until the end of the transaction.
Please contact us anytime.
Please refer to it. Thank you for your understanding.
The merchandise has already been shipped by SAL on November 21st.
Please be advised that the ordinary scheduled arrival date is December 5th to 19th but it gives or takes a few days because it is the international mail.
Please be also aware that it reaches you 1 month later than the scheduled arrival date depending on the delivery zone.
I'm very sorry for the trouble you may be incurred in advance.
The international mail is likely to be delayed because it is holiday season now.
But in either case, we provide service until the end of the transaction.
Please contact us anytime.