Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] この度時計の賠償が棄却されました。 その、原因は時計は到着した際に壊れておらず 到着後1週間で壊れたという事です。 到着後の故障の賠償はおりません。 ...
翻訳依頼文
この度時計の賠償が棄却されました。
その、原因は時計は到着した際に壊れておらず
到着後1週間で壊れたという事です。
到着後の故障の賠償はおりません。
そして、配達局へダメージの申告がなかったのも原因のようです。
出来れば、あなたから状況をもう一度教えて頂きたいです。
そして、配達局へ申告してほしいです。
とても、困っています。
壊して返品ではないと思いますが
その場合取引上で問題です。
その場合ならそうおうの処置をとります。
その、原因は時計は到着した際に壊れておらず
到着後1週間で壊れたという事です。
到着後の故障の賠償はおりません。
そして、配達局へダメージの申告がなかったのも原因のようです。
出来れば、あなたから状況をもう一度教えて頂きたいです。
そして、配達局へ申告してほしいです。
とても、困っています。
壊して返品ではないと思いますが
その場合取引上で問題です。
その場合ならそうおうの処置をとります。
The compensation for the watch was dismissed this time.
The reason was that the watch has not been broken at the time of arrival. It was broken one week after the arrival.
Compensation for damage after arrival is not covered by warranty.
One more reason was that there was no report of damage to the delivery post office.
If possible, I would like you to tell me the situation once more.
Then please report to the delivery post office.
I am in trouble very much.
I do not think you broke the watch and return it.
But if so, it is a problem on business.
In that case, I will take an appropriate action.
The reason was that the watch has not been broken at the time of arrival. It was broken one week after the arrival.
Compensation for damage after arrival is not covered by warranty.
One more reason was that there was no report of damage to the delivery post office.
If possible, I would like you to tell me the situation once more.
Then please report to the delivery post office.
I am in trouble very much.
I do not think you broke the watch and return it.
But if so, it is a problem on business.
In that case, I will take an appropriate action.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 204文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,836円
- 翻訳時間
- 約1時間