Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 普段、ムリーニのテクニックを使った作品を作っているので、 色ガラスの材料を大量に使用するため、沢山の資金が掛かります。 もし、スカラーシップを使ってワー...

この日本語から英語への翻訳依頼は fujisawa_2014 さん modesty555 さん lebron_2014 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

shinsukeによる依頼 2014/12/20 19:06:12 閲覧 2210回
残り時間: 終了

普段、ムリーニのテクニックを使った作品を作っているので、
色ガラスの材料を大量に使用するため、沢山の資金が掛かります。

もし、スカラーシップを使ってワークショップを受講させていただけると、
色ガラスの材料代に投資できるため、よりチャレンジングなワークショップになると考えています。

しかし、スカラーシップをいただけない場合でも、実費で参加する意思はありますので、
よろしくお願いします。

modesty555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/20 20:49:11に投稿されました
Usually I am making works by Mulini technique, and using gross amount of materials of color glass, therefore a lot of money are consumed.

If I would attend a workshop by using scholarship,a workshop will become more challenging because it is able to invest in the material cost of colored glass.

However, even if I could not get the scholarship, I have a intention to participate in the actual cost.

Very truly yours,
shinsukeさんはこの翻訳を気に入りました
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/20 19:22:11に投稿されました
Usually, I work using the Murrine technique, and, since I need large amounts of colored glass as material, I have to invest a lot of money.

If it is possible to attend the workshop on a scholarship, I could invest in the colored glass, and pursue a more challenging work during the workshop.

However, even if it is not possible to obtain a scholarship, I have the intention to participate paying the actual costs.

Thank you for your kind consideration.
shinsukeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ムリーニはmurrine

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。