Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の取引についての提案です 私のショップは返品を受け付けていませんが 未開封商品を私の手元に返送頂ければ 特別に返金対応させて頂きます オーダーページを...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さん hiro612koro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

fujirockによる依頼 2014/12/19 20:51:12 閲覧 1269回
残り時間: 終了

今回の取引についての提案です
私のショップは返品を受け付けていませんが
未開封商品を私の手元に返送頂ければ
特別に返金対応させて頂きます
オーダーページをご覧頂ければわかりますが
この商品はセット販売ではありませんので
セットの記載はありません
また、実際に今まで販売したバイヤーからのクレームもありません
ただせっかくご購入頂いたのに
満足してもらえないのも残念ですので
商品到着後の返金対応でいかがでしょうか
この件はebayにも報告済みです
ご連絡お待ちしております

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/19 21:03:55に投稿されました
I have a suggestion for this transaction.
My shop does not accept returns, but if you send back the item unopened, I will make an exception this time and issue you a refund.
As you can see in the order page, this is not a set.
Also, I have never received a claim from my buyers.
However, it is a shame that you are not satisfied with your purchase, I could issue you a refund after confirming the arrival of the item.
I have already reported this case to eBay.
I look forward to hearing from you.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/19 20:56:15に投稿されました
Here is our proposal for this transaction.
Normally my shop do not accept an item return, but as a special arrangement we will issue you a refund if you could return the unopened item to me.
As you can see in the order page, since this item is not sold as a set, there is no description for the set.
Also in fact, we have never received any claim from buyers to whom we have sold the item.
Nevertheless, it is unfourtunate that you did not satisfy the product despite your purchase, how about our issuing you a refund after the receipt of the returned item?
This case has already been informed to eBay.
Looking forward to hearing from you.
hiro612koro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/19 21:15:35に投稿されました
We have a proposal for this order. Our shop usually does not accept a return but if you reship the unopened product to me, we will make a refund only for this particular case.
It's shown on our ordering page, but this product is not a set product.
Also, we never received any complaints from the buyers we sold the product to.
However it would be very disappointing if you did not like your purchased item, so how about a refund after the arrival of the product?
I've already informed e-bay of this matter.
I'm looking forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。