Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 下記の件について相談です バイヤーの国ではセット販売が主流かもしれませんが 日本ではそうではありません あくまで1個は1個です しかしせっかくお買い上げ頂...
翻訳依頼文
下記の件について相談です
バイヤーの国ではセット販売が主流かもしれませんが
日本ではそうではありません
あくまで1個は1個です
しかしせっかくお買い上げ頂いたことですし
ebay にも迷惑をかけたくありません
もちろん私は1個の商品を2個かのように販売したつもりもありません
実際に過去にお買い上げ頂いたバイヤーからのクレームはゼロです
このような場合はどのように対応するのが最良でしょうか
考えていてもなかなか良い答えが見つかりませんでした
アドバイスを頂けると助かります
宜しくお願い致します
バイヤーの国ではセット販売が主流かもしれませんが
日本ではそうではありません
あくまで1個は1個です
しかしせっかくお買い上げ頂いたことですし
ebay にも迷惑をかけたくありません
もちろん私は1個の商品を2個かのように販売したつもりもありません
実際に過去にお買い上げ頂いたバイヤーからのクレームはゼロです
このような場合はどのように対応するのが最良でしょうか
考えていてもなかなか良い答えが見つかりませんでした
アドバイスを頂けると助かります
宜しくお願い致します
ailing-mana
さんによる翻訳
I want to ask you about the folowing matter.
Package deal seems very popular in the buyer's country, but it is not in Japan.
The one product is sold as one product in Japan.
But as the buyer purchased the items and I don't want to cause trouble for ebay, I'll handle this problem.
Of course, I did not intend to sell one item as if it was two items.
Actually, there have been no complain by the buyers in the past.
In this case, how should I handle this problem?
Though I considered about it, I could not find any good answer.
Thank you for your support in advance.
Package deal seems very popular in the buyer's country, but it is not in Japan.
The one product is sold as one product in Japan.
But as the buyer purchased the items and I don't want to cause trouble for ebay, I'll handle this problem.
Of course, I did not intend to sell one item as if it was two items.
Actually, there have been no complain by the buyers in the past.
In this case, how should I handle this problem?
Though I considered about it, I could not find any good answer.
Thank you for your support in advance.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 37分
フリーランサー
ailing-mana
Starter
平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各種資格の勉強を通じて専門的な知識を得るよう努力しており、財務・会計(簿記)、貿易...