Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] CCTVの報道によると、これらのインターネット関連企業8社に対する捜査は、2014年の「反ポルノ」キャンペーンの一部であるという。インターネットの片隅が、...

この英語から日本語への翻訳依頼は kuroneko0930 さん soycamino さん yakuok さん mars16 さん a_ayumi さん runko さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1599文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 30分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/16 14:05:52 閲覧 3057回
残り時間: 終了

Tencent, PPTV, and more in trouble with authorities for “hyping vulgar content”

Eight internet technology companies, including Tencent, Sina News, Phoenix News, Ku6, PPTV, and 17173, have been found guilty of promoting vulgar and lowbrow content, reports China’s state-run television network CCTV. The report specifically cites low-on-meaning, high-on-titillation examples like Tencent’s ‘Hot and Sexy Photos’ column, and other similarly sex-focused attempts at grabbing eyeballs.

Tencent、PPTV、その他多くの企業が「俗悪なコンテンツを売り込んだ」として窮地に立たされる 

Tencent、Sina News、Phoenix News、Ku6、PPTV、そして17173を含むインターネットテクノロジー企業8社は、俗悪かつ低級なコンテンツを宣伝したとして有罪の判決を受けた、と中国の国営テレビ局CCTVが伝えている。この報道は、Tencentの「Hot and Sexy Photos」コラムや他の類似の注目を集めるために主に性を扱ったコンテンツなどといった、あまり意味はないが高い刺激感を得ることができる例をはっきりと引き合いに出している。

According to the CCTV report, the State Information Office has instructed local branches in Beijing, Shanghai, and Guangdong, to “seriously investigate” the companies. Authorities have already spoken to the offending companies about their failure to follow the law, and some – perhaps all – of the offending content has been removed.

For example, China’s biggest gaming site 17173 made the list of offenders for operating a subsite at 818.17173.com that had nothing to do with video games, and instead was simply a frequently-updated collection of sexy photos. Visit that URL today, though, and you’ll find yourself redirected to 17173’s main site.

CCTVの報道によると、国務院新聞報道弁公室(State Information Office)は北京、上海、広東の支局に当該企業を「真剣に調査」するよう指示したという。当局は法を犯した企業にすでに違法性を指摘しており、違反コンテンツのいくつか――おそらく全部――が削除された。

たとえば中国最大のゲームサイト、17173は、ビデオゲームに何の関係もなく、かわりに性的な写真コレクションだけを頻繁にアップデートしていた818.17173.comでサブサイトを運営していた違反者のリストを作成した。今日このURLを訪ねてみると、17173のメインサイトに自動的に飛ぶようになっている。

The CCTV report and the investigations of the eight internet companies are part of a 2014 “anti-pornography” campaign. China’s government undertakes these campaigns with some regularity in an attempt to keep its corner of the internet free from actual pornography, overly sexually suggestive imagery, and politically sensitive material. Beyond the closing of the offending columns and services, it’s unlikely that any of the companies named will be more severely published.

CCTVの報道によると、これらのインターネット関連企業8社に対する捜査は、2014年の「反ポルノ」キャンペーンの一部であるという。インターネットの片隅が、実際のポルノ画像、極端に性的な内容をイメージさせるような画像、および政治的に微妙な内容を掲載する場とならないよう、中国政府は、ある程度定期的にこうしたキャンペーンを実施してる。違法とされたコラムやサービスを閉鎖すること以外に、今回名指しされた企業をさらに厳しく公にさらすことはなさそうである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/tencent-pptv-trouble-authorities-hyping-vulgar-content/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。