Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。郵送料は実際にかかった金額のみを請求させていただきます。包装や梱包の費用はいただいておりませんので、郵便局からの請求額の...

翻訳依頼文
Thank you for your enquiry I charge actual postage only you pay what the post office charge me to send the goods I do not charge for packing or packaging.
Goods are usually sent overseas by airmail recorded delivery insured. The postage is in 2 parts. Part 1 is the Recorded Delivery/Insurance which is either £4.95 per parcel up to £46 in value or £7.45 per parcel up to £500 in value . Part 2 is the airmail fee which is paid according to the weight of the parcel which for the 2 items you have asked about will be about 800g or £10.00
£7.45 + £10.00 = £17.45.
gloria さんによる翻訳
ご質問ありがとうございます。私は実際にかかった送料だけを請求します。商品を送るときに郵便局が私に請求した金額を払っていただければよいです、荷造り、梱包にかかる費用は請求しません。
商品は通常、保証付き配達記録のエアメールで外国へ送られます。郵送料の内訳は2つに分かれています。1つは配達記録/保証で、荷物1個につき£4.95~商品価値で£46まで、又は荷物1個につき£7.45~商品価値で£500までです。もう1つは荷物の重さに応じて支払うエアメール料金で、あなたがお尋ねになった2商品に関しては800g又は£10.00程度です。
£7.45+£=£17.45 となります。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
560文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,260円
翻訳時間
約5時間
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する