Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 06 3. 「米川の水かぶり」で日本の不思議な風習を体感する この男性達は一体何者…?これは、宮城県の風習「米川の水かぶり」の様子。この地域に住む男...
翻訳依頼文
06
3. 「米川の水かぶり」で日本の不思議な風習を体感する
この男性達は一体何者…?これは、宮城県の風習「米川の水かぶり」の様子。この地域に住む男性がわら装束を身につけ、顔へ黒い墨を塗り、神の使いとして地域内の家屋前へ用意された水を家にかけ、火伏せを行います。日本の冬、特にお正月シーズンには一風変わった昔からの風習が結構残っています。興味があったら是非調べて、邪魔にならないよう十分注意しながら見にいってみよう!
3. 「米川の水かぶり」で日本の不思議な風習を体感する
この男性達は一体何者…?これは、宮城県の風習「米川の水かぶり」の様子。この地域に住む男性がわら装束を身につけ、顔へ黒い墨を塗り、神の使いとして地域内の家屋前へ用意された水を家にかけ、火伏せを行います。日本の冬、特にお正月シーズンには一風変わった昔からの風習が結構残っています。興味があったら是非調べて、邪魔にならないよう十分注意しながら見にいってみよう!
michaela88
さんによる翻訳
06
3. "Yonekawa Mizukaburi."
Just who on Earth are these men...? This is an appearance of a Miyagi prefecture tradition called "Yonekawa Mizukaburi." Men in straw costumes, with their faces heavily panted in black ink act as divine messengers as they prepare buckets of water and throw them on houses in the area in order to protect them from fire. During the winter in Japan around the New Year season, many eccentric and unusual traditions from ancient times are still practiced. If you're interested you are by all means welcome to check it out just be sure to thoroughly observe the safety precautions to prevent any interference.
3. "Yonekawa Mizukaburi."
Just who on Earth are these men...? This is an appearance of a Miyagi prefecture tradition called "Yonekawa Mizukaburi." Men in straw costumes, with their faces heavily panted in black ink act as divine messengers as they prepare buckets of water and throw them on houses in the area in order to protect them from fire. During the winter in Japan around the New Year season, many eccentric and unusual traditions from ancient times are still practiced. If you're interested you are by all means welcome to check it out just be sure to thoroughly observe the safety precautions to prevent any interference.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 207文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,863円
- 翻訳時間
- 1日
フリーランサー
michaela88
Starter