conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
受取人がもし不在の場合は、 郵便受けにこの荷物を置いていって頂いて大丈夫です。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 受取人がもし不在の場合は、 郵便受けにこの荷物を置いていって頂いて大丈夫です。
翻訳依頼文
受取人がもし不在の場合は、
郵便受けにこの荷物を置いていって頂いて大丈夫です。
puccaneko
さんによる翻訳
If the recipient is not around, you can leave this baggage in the mailbox.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
38文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
342円
翻訳時間
5分
フリーランサー
puccaneko
Starter
皆様、こんにちは!
はじめまして。マリーステファニーと申します。
Experienced Freelance Video Editor with ...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
ご請求はウエスタンユニオン経由でお支払い致します。 年末は少し立て込んでいるので、来年1月6日頃に一括の送金になりますがよろしいですか? 送金後に”MTCN”をお知らせいたします。 尚、急いではおりませんので、荷物の発送は1月末で問題ございません。 ここまで数か月間、快く対応して頂いたあなたに感謝いたします。 信用のおけるパートナーとして、友人として、これからもよろしくお願い致します。 Xmasと年末は家族で温泉にでも行こうと思います。 あなたも体に気を付けて良い年越しをお過ごしください。
日本語 → 英語
次回の発注は下記の商品を予定しています。 DC CORE10 100個 今回の取引では船便を利用しようと考えています。 現在、船便の会社と輸送について話し有っているのですが、中国国内の輸送規則で下記の書類が必要です。 上記、書類を頂くことは可能でしょうか? 船便の会社と輸送についての話し合いが決定次第、商品代金を振り込む予定です。
日本語 → 英語
以下、お客さまからの質問です。 ----- Q1.添付写真のようなヘアラインは施術可能でしょうか? Q2.必要な植毛数はいくつになりますか? ----- Q1について、お客さまはご希望のヘアラインがありますが、もみあげの部分のヘアラインは太い移植毛で実現するのは難しいのでは?と感じています。また、技術的に可能でも不自然はヘアラインになると思われる等、何かアドバイスがあれば教えてください。 お返事をお待ちしております。
日本語 → 英語
重ね着を考慮して他の商品よりゆったりしたシルエットになっています。袖、胸まわりも動きやすいようにデザインしたので、アクティビティでも活躍します。 リネンは天然繊維の中でも特に丈夫で長持ちします。 アイロンいらずでお手入れも簡単なので、ドッグランやお散歩など日常使いに最適です。 柔らかな肌触りで、長く着るほど馴染みがよくなり、リネン独特の経年変化をお楽しみいただけます。 サイズ選びにアドバイスが必要な場合は、愛犬の体重、首囲、胸囲、着丈と写真を添付していただけますと幸いです。
日本語 → 英語
puccanekoさんの他の公開翻訳
"Contents and Objectives of Each Lesson"
An energetic greeting! We encourage you to be independent by letting you dress yourself up.
Playing your favorite games with your friends and learning at the same time.
Learning the basic communication skills with greetings and self-introduction in English.
Learning new vocabularies and phrases with the right usage.
Learning the English alphabets and its sounds.
☆Take-home CDs and DVDs on songs about Phonics are available so that you can learn at home.
日本語 → 英語
Good day.
Thank you for your e-mail.
If it's okay with you, please use my song.
It will be meaningful if everyone can listen to it.
It will make me happy.
I will make it downloadable.
Please tell me if you have already downloaded it, so that I can return it to its original setting.
I am hoping for a very good short film. I am looking forward to it.
日本語 → 英語
I am really sorry to have kept you waiting for so long and for not receiving the product you have purchased.
I have followed-up Japan Post regarding the whereabouts of the parcel but it will take a month until the result so they cannot confirm its details and such at the moment. If you want to ask for refund or redelivery, please let me know. I am really sorry for causing an inconvenience to you who have bought the Japanese product from Israel. I am looking forward to your respond. Thank you very much.
日本語 → 英語
Regarding my above purchase,
when we checked the delivery records, it shows up that the product has been delivered already,
but it says that it was not received by the buyer. I am now inquiring about this situation.
However, sending many confirmations is troublesome.
And yet, there is still no reply despite sending you lots of messages.
If it will go on like this, I'll probably go mad.
Please, please help me.
I will attach my previous messages here kindly check.
日本語 → 英語
puccanekoさんのお仕事募集
Let me help you with producing creative videos!
800円
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Let me help you in transcribing your video!
800円
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,951人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する