[日本語から英語への翻訳依頼] あなたも楽器屋さんを経営されてるのですね。 もし私たちの商品を「定期的に」ご購入して頂けるなら個人購入の方より、更に安く値引きすることは可能です。また、私...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん kayna さん hiro612koro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

akiy501890による依頼 2014/12/13 17:59:21 閲覧 2810回
残り時間: 終了

あなたも楽器屋さんを経営されてるのですね。
もし私たちの商品を「定期的に」ご購入して頂けるなら個人購入の方より、更に安く値引きすることは可能です。また、私たちのショップにないものでも日本市場から探すことも可能です。お互いにいいビジネスができると思いますので是非ご検討ください。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/13 18:18:25に投稿されました
So you are running a musical instrument shop.
It is possibel for us to reduce the price for you more than that to the individual purchasers, if you can buy our products "regularly." Moreover, we can also look for the goods which are not in our shop in Japan market. SInce I think that we will be able to make a good business for both of us, please look in to the matter.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
kayna
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/13 18:29:13に投稿されました
So you own a musical instrument store too.

If you could order our products "regularly", I'd like to offer you further discounts than individuals. Also, although we do not have products that you look for in our store, we can find them in Japanese market.

Thanks you for your consideration and we are looking forward to hearing from you.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
hiro612koro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/13 18:30:58に投稿されました
You own your music instrument store as well.
If you constantly purchase our items then we can give you a discount more than indivusual customer. We can also seach items in Japanese market if it's not in our stock. I believe we will make a good business partner. Please consider our proposal.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。