Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ お返事ありがとうございます 商品の出荷について以下の点を2点確認させてください 1.出荷日について 配送希望日は今すぐにでしょうか それと...

この日本語から英語への翻訳依頼は guaiyetta さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

fujirockによる依頼 2014/12/13 15:08:28 閲覧 1779回
残り時間: 終了

こんにちわ
お返事ありがとうございます
商品の出荷について以下の点を2点確認させてください

1.出荷日について

配送希望日は今すぐにでしょうか
それとも1月15日に配送希望でしょうか


2.返送先について

こちらの住所で間違いないでしょうか



今回の配送費用はt区別に当方負担でサービスします

その際、追跡有りで配送しますが
現在ホリデーシーズンのため、到着時期が
通常より遅れることをご了承下さい

それではお返事を頂き次第
配送の準備に入ります

宜しくお願い致します

guaiyetta
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/13 15:25:20に投稿されました
Hi,

Thank you for your reply.
Please confirm below 2 points about the product's shipment.

1.About the shipment date
Do you prefer the shipment to be sent immediately or to be sent on January 15th?

2.About the delivery address
Is the address correct as below?

The shipment fee will be paid by us side as a service this time.

In this case, we will arrange a tracking-available shipment.
However because it is during the holiday season, the arrival will be later than usual. Please take note of that.

We will arrange the shipment as soon as we receive your reply.

Thank you for your cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/13 15:26:58に投稿されました
Hello.
Thank you for your reply.
I'd like to confirm two points regarding the shipping of products as below.

1. Date of shipping

Do you want us to ship right now or after January 15th?

2. Return address

Please make sure this address Is a right one?

The shipping cost this time will be covered by us based on t region.

We will ship products with a tracking number. But please note that arriving time might be delay than usual because of the holiday season.

We will prepare to ship as receiving your reply.

Thank you for your cooperation.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/13 15:23:08に投稿されました
Good day!
Thank you for your reply.
Let us check the following 2 points about the shipment.
1. Shipment day
Would you like us to send it immediately?
Or would you like us to send it on January 15th?
2. Address to be returned
Is this the correct address?
We will pay for the shipping charge by t classification.
We will send it with a tracking service, but would you please understand
that you might receive it behind schedule as it is a holiday season.
We will prepare for sending it as soon as we receive a reply from you.
We appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。