Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 袴の着物32点。素材は正絹(2~3点違う素材が混じっているかもしれない) しつけ糸が付いたままです そのまま着用できる着物もあるが基本的にはリメイク用の材...

この日本語から英語への翻訳依頼は fujisawa_2014 さん reikokobinata さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

hothecuongによる依頼 2014/12/11 22:41:38 閲覧 1259回
残り時間: 終了

袴の着物32点。素材は正絹(2~3点違う素材が混じっているかもしれない)
しつけ糸が付いたままです
そのまま着用できる着物もあるが基本的にはリメイク用の材料と思って下さい

動作はチェックしていないので、動作の保証は一切しません
曲がっているもの、パーツが壊れているものもあります
動くものもあるかもしれないが、あくまでもパーツ品という事を理解して入札して下さい

大工が実際に使用していたノミ
古いものなので色々と傷みがある

大変申し訳ないが、私はこの商品について専門的な知識がないので答えられない

fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 22:55:02に投稿されました
Kimono hakama 32 items. Material silk (2 or 3 items might be of a different material)
Basting yarn is still attached
Some kimono can be worn as they are, but please consider them basically material for remake

Operation has not been checked, so I cannot offer any guarantee of operation
Some items have bent parts or broken parts
They are some items that operate, but they are intended for use as parts.

Parts actually used by carpenter
They are old and present bruises and faded colors

I am sorry, but I cannot answer because I do not have specialized knowledge about this product
reikokobinata
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 22:59:30に投稿されました
32 Kimono suitable for Hakama (japanese skirt)
of the material; pure silk (others for couple of kimono),
with tacking thread.
Some are wearable and mostly for the materials of re-making.

No checking for action; no assurance of action,
with twisted , with broken parts,
possibly movable for using as a material part;
please understand above when you tender for it.
reikokobinata
reikokobinata- 10年弱前
A carpenter used flea
old and with some damage

I am very sorry I can not explain this item because of my lack of knowledge.

クライアント

備考

「しつけ糸」は検索等で意味を理解してから翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。