Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 送料込み、1000ユーロで取引できます。 支払い確認後、すぐに発送致しますが、支払い方法はどうされますか? 口座振替の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ailing-mana さん sujiko さん mikanchan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yuu0519による依頼 2014/12/11 12:49:06 閲覧 1443回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。
送料込み、1000ユーロで取引できます。
支払い確認後、すぐに発送致しますが、支払い方法はどうされますか?
口座振替の場合、日本のみずほ銀行・ジャパンネット銀行のみ可能です。
自宅に現金を送っていただいても結構です。
お返事お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 12:51:50に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We can make a deal with 1,000 Euros, including shipping.
We will ship it as soon as we confirm your payment. How would you pay?
In case of bank transfer, we accept only Mizuho Bank and Japan Net Bank in Japan.
You can send cash to my home.
We look forward to hearing from you.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 12:55:58に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I'll make this deal with 1000 euro including the shipping fee.
I will ship it as soon as I confirm your payment.
What would you like as a payment method?
If you transfer it into the bank account, you can only do it into the Mizuho Bank or Japan Net Bank of Japan.
You can also send the money to my house.
I am waiting for your reply.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 12:55:14に投稿されました
Thank you for inquiring us.
We can trade it at 1000 Euro including the shipping charge.
After we check the payment, we will send it immediately.
How are you going to pay for it?
In case of the payment into an account, we can accept only at Mizuho Bank
and Japan Net Bank in Japan.
You can send the cash to me at home.
I will look forward to your reply.
mikanchan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 12:58:51に投稿されました
Thank you for contacting us.
We can sell it for 1000 euro including postage.
We can send it to you as soon as we confirm it is paid. What would you like to do for the payment?
If you prefer bank transfer, only Japan Mizuho bank and Japanet bank are available.
You could directly send money to my place as well.
Look forward to hearing from you.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。