Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] とても丁寧なご説明文をメール頂きありがとうございます。 おっしゃるとおり、予めもっと高解像度の写真をいくつか用意していれば良かったです。 しかし、この...
翻訳依頼文
とても丁寧なご説明文をメール頂きありがとうございます。
おっしゃるとおり、予めもっと高解像度の写真をいくつか用意していれば良かったです。
しかし、このギターは1973年製で生産から40年以上経過しております。
年代相応のコンディションは保っていると考えております。
ディスクリプションにも書いてある通りリターンポリシーの14日は過ぎております。
もし、あなたがご了解していただけるのであれば一部返金をさせて頂きたいと考えております。
あなたの考えをお聞かせください。
おっしゃるとおり、予めもっと高解像度の写真をいくつか用意していれば良かったです。
しかし、このギターは1973年製で生産から40年以上経過しております。
年代相応のコンディションは保っていると考えております。
ディスクリプションにも書いてある通りリターンポリシーの14日は過ぎております。
もし、あなたがご了解していただけるのであれば一部返金をさせて頂きたいと考えております。
あなたの考えをお聞かせください。
puccaneko
さんによる翻訳
Thank you so much for the very well-written explanation that you emailed me.
Yes, I agree with you. I should have prepared some more high resolution photos.
However, this guitar is made in 1973 and is more than 40 years now after its production.
And, I think this is still in a very good condition.
As I have written also in the description, this product has now exceeded the 14 days of return policy.
If its okay with you, I am thinking of refunding you a part of the money.
I would like to hear your thoughts about this. Thank you.
Yes, I agree with you. I should have prepared some more high resolution photos.
However, this guitar is made in 1973 and is more than 40 years now after its production.
And, I think this is still in a very good condition.
As I have written also in the description, this product has now exceeded the 14 days of return policy.
If its okay with you, I am thinking of refunding you a part of the money.
I would like to hear your thoughts about this. Thank you.