Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 日米欧が世界貿易機構の恩恵を被っているため、地域の巨大な自由貿易契約を締結することは、世界の多角貿易システムを、必然的に、弱体化します。現実に、米国は、日...

翻訳依頼文
Entering into either giant regional free trade agreement will inevitably undermine the global, multilateral trading system as Japan, the U.S. and the EU have all benefited from the World Trade Organization. And let’s face it, the U.S. is leaning heavily on Japan to be a signatory — not for the benefit of the Japanese people but for helping America’s position as its self-anointed role as world manager and defender. In simple terms, why give away the store when Japan can be free and in control of its destiny?Related to that is the question: Exactly why does Japan have to continue its long held policy of bending to U.S. demands and sign on to the TPP just because pressure is being put on them in a crisis mode?
kuroneko0930 さんによる翻訳
どちらの巨大な地域自由貿易協定を結んでも、日本のような国際的で多国間の貿易システムは弱体化させられることは必至で、アメリカ、EU諸国は軒並み世界貿易機関(WTO)の恩恵をこうむってきた。率直に言えば、アメリカは日本に加盟国になってもらうことを非常に頼りにしている。それは日本国民の利益のためではなく、アメリカが自ら任ずる世界のマネージャー、世界の守護者という立場の助けとなるからである。簡単に言えば、日本が自由にその命運をコントロールできる店をどうして手放さなければならないのか、ということだ。これに関してこの問いがあげられる。緊急事態には圧力がかけられるからという理由だけで、いったいどうしてアメリカの要求におもねるという、長い間守ってきた政策のまま、TPPに署名して加わらなければならないのだろうか。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
717文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,614円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
kuroneko0930 kuroneko0930
Senior
翻訳勉強歴は10年を越えました。文芸出版翻訳や監訳もぼちぼち行っています。