Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 3日~5日と表示されていたのは、到着納期ではなく、発送納期です。 商品はすでに出荷され、現在、日本の国際交換局にあります。 追跡番号は、RR4659144...

この日本語から英語への翻訳依頼は mikang さん modesty555 さん t_iino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

hidehideによる依頼 2014/12/06 22:54:04 閲覧 2208回
残り時間: 終了

3日~5日と表示されていたのは、到着納期ではなく、発送納期です。
商品はすでに出荷され、現在、日本の国際交換局にあります。
追跡番号は、RR465914428JPです。
ホリデーシーズンで、配送が大変込み合っておりますので、お母様の誕生日までにお届けするのは大変難しい状況です。
お力になれず、申し訳ありません。
一日も早く、あなたの元に商品が届くことを願っております。

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/06 23:03:25に投稿されました
3 to 5 days on description meant the shipping time, not the arrival time.
The product has already been shipped, and currently is in the international exchange of Japan.
Tracking number is RR465914428JP.
It is the holiday season, so they are experiencing a high volume of deliveries, it is very difficult to deliver before birthday of your mother.
I am so sorry for not being able to help you.
I hope the product arrive to you as soon as possible.
modesty555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/06 23:44:13に投稿されました
3days~5days shown is despatsch deadline but not arrival deadline.
The goods has alredy despatched and is at the
switching center in Japan now.
The follow-up number is RR465914428JP.
Delivery service is very busy because of holiday season. So, it is very difficult to reach before your mother's birthday.
We are sorry for not being able to help you.
We hope that the goods will reach you without further delay.
★★★☆☆ 3.0/1
t_iino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/07 00:21:37に投稿されました
"3 to 5 days" indicates the expected date of dispatch from our end and not the date of arrival at you end.
The item has already been dispatched, and is currently at the outward office of exchange of Japan Post.
The tracking number is RR465914428JP.
The delivery service is heavily jammed due to the holiday season, and it is very difficult to deliver the item by your mother's birthday.
I'm sorry that I'm unable to be of your help.
I'm hoping that the item will be delivered to you sooner.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。