[日本語から英語への翻訳依頼] 注文書を修正しましたので添付いたします。お手数ですが、Acknowledgement の修正をどうぞよろしくお願い致します。 前回送った注文書が10パレ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "貿易" "物流" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

masajpによる依頼 2014/12/04 19:56:29 閲覧 14073回
残り時間: 終了

注文書を修正しましたので添付いたします。お手数ですが、Acknowledgement の修正をどうぞよろしくお願い致します。

前回送った注文書が10パレットに相当するとのお返事でしたので、今回は少し注文の量を減らし、その分、来年の早い時期に次の注文を入れることにしました。減らした分量はおそらく1パレットに相当すると思います。また、以下の通り2品目を追加し、1品目を削除してありますので合わせてご確認ください。

この内容で20FTコンテナ1本に何とか積み込んで頂けるとありがたいです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 20:57:50に投稿されました
Please find the correct purchase order. We are sorry to trouble you, but please correct the Acknowledgement.
You told us that the previous purchase order was equivalent of 10 pallets, so this time we reduced an order quantity a little bit and decided to order that early next year. The reduced amount is probably 1 pallet. Also, we added 2 part numbers as below and deleted 1 item, so please check it.
We would appreciate it if you could load the contents onto a 20-feet container.
masajpさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 20:12:26に投稿されました
Attahched is the corrected order sheet. Sorry for taking your time, but please kindly correct Acknowledgement.

You replied that the order sheet sent last time was equivalent to 10 pallets, so I have reduced order quantity this time and decided to place next order early next year to cover that. I think reduced quantitiy is equivalent of 1 pallet. Also, I added below 2 articles and deleted 1, please kindly check this, too.

I appreciate if you could load them into one 20 FT container.
masajpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

内容に間違いがなければ、表現方法は問いません。よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。