[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は在庫を自社倉庫スペースにて保管しており、商品の発送毎に在庫管理ファイルを更新することによって在庫切れを未然防ぐようにしております。 また、一部商品に...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 32分 です。

aaaa14120による依頼 2014/12/02 17:38:10 閲覧 1234回
残り時間: 終了

私達は在庫を自社倉庫スペースにて保管しており、商品の発送毎に在庫管理ファイルを更新することによって在庫切れを未然防ぐようにしております。
また、一部商品については倉庫業者と契約することによって保管と発送を請け負ってもらっています。これも在庫管理ファイルのやり取りによって行っております。
月に一度の棚卸しにより、ファイル上の数値と実数のすり合わせを行っております。

私達はこちらの店舗でアウトドア・スポーツ用品をメインとして、6年間程ネットショップ販売を続けています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 20:09:47に投稿されました
We store stock in our own warehouse space, and we prevent out of stock item beforehand by updating stock management file after each shipment of the item.
Also for some items, by contracting with warehouse contractor we outsource storage and shipment. This is also done by exchanging stock management files.
We check value on file with actual stock by monthly inventory check.

We have been selling online for about 6 years at this shop focusing on outdoor and sports goods.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 19:09:57に投稿されました
We keep inventories at our warehouse space, and prevents inventory shortage by updating the inventory management file at each time when an item is shipped.
Also, as for some of the items, by conracting with the warehouse companies, we outsource the storage and shipping process. They are also managed by updating the inventory management file, too.
By conducting a stocktaking once a month, we match the values on file and the actual.

At this store, we have been running an Internet shop for six years by mainly selling outdoor sports equipments.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。