[日本語から英語への翻訳依頼] 代金の支払はPayPalのみの取り扱いとなり、発送は早くて安全なExpress Mail Serviceを利用します。通常7日前後で配達されます。

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん a_ayumi さん lynnyinyue さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 73文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

shinkooによる依頼 2014/12/02 16:20:14 閲覧 1435回
残り時間: 終了

代金の支払はPayPalのみの取り扱いとなり、発送は早くて安全なExpress Mail Serviceを利用します。通常7日前後で配達されます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 16:23:24に投稿されました
We accept PayPal the only payment method, and Express Mail Service will be used for faster and safer shipment. Usually it will take about 7 days or so for delivery.
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 16:25:56に投稿されました
You can pay via PayPal only. We ship the item by Express Mail Service, which is speedy and safe delivery service. Usually, your order should arrive in approximately 7 days from the date of shipment.
★★★★☆ 4.0/1
lynnyinyue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 16:23:06に投稿されました
We only receive the payment in PayPal. And we are using the "Express Mail Service" which is fast and safe for the shipment. Usually, it takes about 7 days for the delivery.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。