Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 最終的な彼らに対する想いは彼女も一緒です。皆不安を感じ、どれが嘘か真実かもわからない状況で、なぜそんな事をするのですか?そういう意見があるのだと、一意見と...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ailing-mana さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

moonmiaによる依頼 2014/12/02 09:14:20 閲覧 895回
残り時間: 終了

最終的な彼らに対する想いは彼女も一緒です。皆不安を感じ、どれが嘘か真実かもわからない状況で、なぜそんな事をするのですか?そういう意見があるのだと、一意見として受け止められませんか?彼らが嫌いで言っているのではなく、彼女はこの訴訟問題を冷静に分析して見ているだけです。その事については私も同じ意見です。彼女はどれだけバッシングを受けたのでしょう?彼女が傷ついているなら私は悲しい。私の友達にそんなことしないでください。

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 09:52:05に投稿されました
In conclusion, she also agrees with your feeling about them.
Why are you doing such a thing under circumstance, where evreyone feels anxiety and can't tell which is true and which is false?
Can you consider it as one of the opnions?
She is saying like that, it is not because she hates them, but because she is analyzing this case dispassionately and judging it.
As for this matter, I agree with her.
How much bashing has she suffered about this matter?
If she got hurt, I also feel sad.
Please do not do such a thing to my friend.
moonmiaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 10:36:46に投稿されました
The final thought for them is the same with her. Why do you do such things in a situation which everyone feel anxiety, doesn't know what is lie or true. Can't you accept it is an opinion as one of many? I don't say this because I don't like them. She just analyses this litigation matter calmly. About this point, I have the same opinion with her. How harshly she was criticized? I am so sad if she hurts. Please don't do such things to my friend.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。