翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/12/02 09:52:05

ailing-mana
ailing-mana 52 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
日本語

最終的な彼らに対する想いは彼女も一緒です。皆不安を感じ、どれが嘘か真実かもわからない状況で、なぜそんな事をするのですか?そういう意見があるのだと、一意見として受け止められませんか?彼らが嫌いで言っているのではなく、彼女はこの訴訟問題を冷静に分析して見ているだけです。その事については私も同じ意見です。彼女はどれだけバッシングを受けたのでしょう?彼女が傷ついているなら私は悲しい。私の友達にそんなことしないでください。

英語

In conclusion, she also agrees with your feeling about them.
Why are you doing such a thing under circumstance, where evreyone feels anxiety and can't tell which is true and which is false?
Can you consider it as one of the opnions?
She is saying like that, it is not because she hates them, but because she is analyzing this case dispassionately and judging it.
As for this matter, I agree with her.
How much bashing has she suffered about this matter?
If she got hurt, I also feel sad.
Please do not do such a thing to my friend.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません