[日本語から英語への翻訳依頼] 今、フリューゲルホルン代金の支払いをしました。一緒に輸送費の決済ができなかったのでとりあえず先に支払いをすませました。発送は、プライオリティメールでお願い...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さん matsudaira さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 55分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/06/06 16:55:59 閲覧 812回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今、フリューゲルホルン代金の支払いをしました。一緒に輸送費の決済ができなかったのでとりあえず先に支払いをすませました。発送は、プライオリティメールでお願いします。手間をかけますが請求書をお願いします。住所は今お支払いしたもので判りますか?宜しくお願いします。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/06 19:41:59に投稿されました
I've processed payment for the flugelhorn. I could not know the shipping charge, so I only paid for the horn. Could you send the horn via priority mail?, and send me the shipping bill to the same address of my payment.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
mura
mura- 13年以上前
有難うございます。
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/06 21:50:51に投稿されました
I have just paid for the flugelhorn. As I payment for the shipping cost was not available, I first paid for the flugelhorn. Please ship it Priority Mail. Also please issue an invoice. Have you found my shipping address in that payment? Thank you.
matsudaira
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/06 17:19:18に投稿されました
I just finished payment for the Flugelhorn. I couldn't make the payment for the shippment cost so I just paid for the item. I would like to have the shippment sent on PRIORITY MAIL. Please send me a bill for that.
Was the adress I sent you adequate?

Thank you in advance.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。