Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Xiaomiの創業者であるLei Jun氏がまだ日の浅いスタートアップに対す巨大公営住宅に投資 Xiaomiの創業者であるLei Jun氏が1億人民...

この英語から日本語への翻訳依頼は ctplers99 さん runko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 42分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/01 10:37:52 閲覧 2741回
残り時間: 終了

Xiaomi founder Lei Jun invests in huge housing project for young startups

Xiaomi founder Lei Jun is investing an RMB 100 million (US$16.3 million) series A round of funding into You+ International Youth Apartments. According to Techweb, the investment was completed in August.

You+, an apartment project aimed at entrepreneurs, was co-founded by Su Di, the founder of Beijing’s iconic Garage Cafe, a popular coworking space in the Zhongguancun tech and startup district of the city. Seeing that Chinese startups often cluster together in small areas, he wanted to create the housing project as a utopia for entrepreneurs.

ctplers99
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/01 11:54:06に投稿されました
Xiaomiの創業者であるLei Jun氏がまだ日の浅いスタートアップに対す巨大公営住宅に投資

Xiaomiの創業者であるLei Jun氏が1億人民元(1630万米ドル)のシリーズA資金をInternational Youth Apartmentに投資している。Techwebによると、投資は8月に完了された。

起業家を対象とした公営住宅であるYou+は、市のZhongguancun技術及びスタートアップ地区の中にある人気の共同作業スペースであり、北京の象徴でもあるGarage Cafeの創業者であるSu Di氏によって共同設立された。中国のスタートアップがしばしば狭い区域に集まって点在することを考慮して、彼は起業家のユートピアとなるような公営住宅を作りたいと思っていた。
runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/01 13:25:22に投稿されました
Xiaomiの創始者、Lei Jun氏は若いスタートアップ向けの巨大な集合住宅プロジェクトに投資している。

Xiaomiの創始者、Lei Jun氏は「You+ International Youth Apartments」に対する一連のファンドに1億元($1630万) の投資を行っている。 Techwebによると、その投資は8月中には終了した。

起業家対象の集合住宅プロジェクト「You+」は、、Su Di氏(北京を象徴するGarage Cafeの創始者)との共同で設立された。Garage Cafeとは、有名なコワーキングスペースのことで、Zhongguancun tech内や市内のスタートアップ地区にある。中国人スタートアップたちがよく狭いエリアに集まっていることを考えて、起業家のためのユートピアとして住宅プロジェクトを創出したかったのだ。

The two eight-story complexes being renovated in Guangzhou are aimed at single people below the age of 45. Each contains 100 housing units. They will be set up to encourage a close-knit community atmosphere and strong communication among the residents.

Essentially, they are dormitories set up as startup living spaces. 20-square meter four-person bedrooms each have a bathroom but no kitchen, according to Netease Tech. Residents can cook in the cafeteria or communal kitchens. Each building has a gym, billiards room, bar, game room, and open areas for meetups.

runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/01 14:07:08に投稿されました
広州では、2つの8階建ての複合施設が改装されているが、45歳以下の独身者対象としたものだ。いずれの施設も100世帯を収容できる。それらの施設は、コミュニティの密接な関わりや、居住者同士の強い結びつきを推進するために設立されているのだろう。

基本的には、それらの施設は、スタートアップたちの居住スペースとして造られたドミトリーだ。Netease Techによると、広さは20平方メートル、4ベッドルームタイプで、キッチンはないが各人にバスルーム付きだ。居住者はカフェテリアか共同キッチンで調理できる。いずれの建物も、ジム、ビリヤード・ルーム、バー、ゲーム・ルーム、応接用のオープンエリアが備わっている。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/01 14:13:09に投稿されました
広州にある改修中の2つの8階建て複合ビルは、45歳未満の単身者をターゲットとしている。それぞれには100戸の住居がある。これらは、緊密なコミュニティの雰囲気と居住者同士の強いコミュニケーションを奨励している。

基本的に、彼らには最初の居住空間として寮が用意されている。Netease Techによると、20平米の4人部屋にはそれぞれバスルームがついているがキッチンはない。居住者はカフェテリアか共用キッチンで料理をすることができる。それぞれの建物には交流のために、ジム、ビリヤードルーム、バー、ゲームルーム、オープンエリアが設置されている。

Monthly rent will range from RMB 2,000 to 3,000 (US$320 to $480) for a room, or about RMB 800 (US$130) per person.

Su Di disclosed You+ plans to renovate 10 buildings north of Guangzhou by the end of the year and open them to tenants by February. Three of them will specifically be for entrepreneurs.

runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/01 14:20:07に投稿されました
一部屋当たりの月々の家賃は、2,000〜3,000人民元($320〜$480)、一名当たりだと約800人民元($130)になるだろう。

Su Di氏は、広州の北部で、10棟のビルの改装を今年の年末までに行い、2月までにそこにテナントをオープンする、という「You+」計画を公表した。それらのうち3棟はとりわけ起業家向けに造られる予定だ。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/01 13:25:15に投稿されました
毎月の家賃は一部屋RMB2,000~3,000(320~480米ドル)は、または一人当たり約RMB800(130米ドル)だ。
Su Diは、年度末に北Guangzhouの10の建物を改修することと、2月にはテナントにそれらをオープンする予定だと開示した。そのうち3つは、特に起業家のためのものである。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
北Guangzhouの 地名に漢字をつけました -> 広州(Guangzhou)北にある
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
Su Di → Su Di氏

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1mDljJcpv6JDEH_NfRuEmwJM8MQ-y_p_aOFHZfuFKF7Q/edit#gid=1979096819

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。