Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。商品がまだ届いていないこと残念に思います。 商品は、○月○日に間違いなく発送しております(荷物の写真を添付します)。 もしか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん eggplant さん msjames さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

akawineによる依頼 2014/12/01 10:14:39 閲覧 1749回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。商品がまだ届いていないこと残念に思います。
商品は、○月○日に間違いなく発送しております(荷物の写真を添付します)。

もしかしたら、年末に近い時期なので、いつもよりも郵送に時間がかかっているのかもしれません。
あと1週間待つと言ってくださりありがとうございます。
1週間たってもまだ商品が届かなかったらお知らせください。
最善の方法を考えます。

申し訳ございませんが、もうしばらくお待ちください。
商品が早く到着することを願っています。
どうぞよろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/01 10:20:31に投稿されました
Thank you for the contact. I am sorry you haven't received the item yet.
Your item has been shipped from ○ ○ for sure (see attached).

It might be taking long for delivery due to the holiday season.
I appreciate your kind patience to wait for another week.
Please do let us know if you would not receive it in a week.
I will come up with a best solution for you.

I apologize for the inconvenience caused, but your patience is appreciated.
And we hope your item will arrive at your door ASAP.
Thank you and best regards.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/01 10:26:17に投稿されました
Thank you for contacting us. I'm sorry for not have been delivered the product to you yet.
We have certainly shipped the item on X X. (We attached a picture of the package.)

Because the end of the year is coming, it might take time than usual.
We appreciate you'll wait for more one week.
Please let us know if it would not be delivered then.
We will try to consider the best way of delivery.

We are terribly sorry, but please wait momentarily.
We hope the product will be reached soon.
Thank you for your cooperation.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/01 10:22:40に投稿されました
Thank you for your contact. I'm afraid that you haven't received the item yet.
I have shipped the item certainly on ○ ○. (I attached a picture of the shipment.)

It may take more time to deliver than usual due to the season near the end of a year.
Thank you for waiting more for a week.
If you can't receive after a week, please tell me.
I will think an optimal way.

I'm sorry to bother you, but please wait for a while.
I hope that you could receive the item.
Best regards
msjames
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/01 10:48:31に投稿されました
thank you for contacting us. we are sorry that you have not received our product yet.
we have confirmed that it has shipped on 0/0 (please checked the picture of the product attached)

it may takes an extra delivery time time since it's almost a new year.
we appreciate you told us you don't mind to wait one more week.
please let us know if you didn't receive the package within a week.
we'll be happy to find the best way to help you.

thank you for your patient.
we hope you will receive the package soon.

regards

クライアント

備考

ebay出品者です。お客様から、商品が届いていないとの連絡がありました。その返信メールです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。