Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] OO様、 お返事を頂けないので、どう対応していいかわからず、困っております。 1、今からでも、再発送を希望する。 2、全額返金を希望する。 どちらか...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は chanda93 さん naoyamiyake さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 24分 です。

hidehideによる依頼 2014/11/29 01:12:47 閲覧 3815回
残り時間: 終了

OO様、

お返事を頂けないので、どう対応していいかわからず、困っております。

1、今からでも、再発送を希望する。
2、全額返金を希望する。

どちらかをお選び下さい。

明日までに、お返事がない場合は、全額返金処理とさせて頂きます。

この度は、ご迷惑をお掛けして大変申し訳ありませんでした。


chanda93
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/11/29 01:35:21に投稿されました
Cher xx,
N'ayant pas de réponse de votre part, je suis vraiment confus quant à comment résoudre notre problème.
1. Vous souhaitez toujours que je fasse un renvoi.
2. Vous souhaitez que je vous rembourse totalement.
merci de choisir la solution qui vous convient.
Je procéderai à un remboursement total si d'ici demain je n'ai aucune réponse de votre part.
Je suis vraiment désolé pour la gêne occasionnée.
naoyamiyake
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/12/08 01:37:20に投稿されました
Monsieur (Madame) ○○

Je suis embarrassé comme je n'ai pas eu votre réponse.

1. Vous souhaitez toujours même dès maintenant l'envoi de colis de nouveau.
2. Vous souhaiter le remboursement du somme total.

Veuillez prendre votre décision si-desus l'une ou l'autre.

Si je n'airai pas votre réponse demain, je considérerai comme le remboursement du somme total .

Veuillez m'excuser vraiment pour le dérangement cette fois-ci .
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/11/29 04:37:16に投稿されました
M. (Mme. ) OO

Bonjour.
N'ayant pas encore obtenu de réponse de votre part, je suis confus.

S'il vous plait veuillez choisir entre les 2 actions suivantes:
1/ Ré-expédition du produit dès maintenant
2/ Remboursement complet

Jusqu'à demain, si je n'ai pas de réponse, je procéderais à un remboursement complet.

Je m'excuse pour le désagrément occasionné.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。