[日本語から英語への翻訳依頼] 前回商品を購入した際、米国内輸送の費用を負担して頂けるとの話でしたが、 その後、金額を証明するインボイス書類を送るのを忘れていました。 申し訳ありませんで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "貿易" "ロジスティクス" のトピックと関連があります。 tearz さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

masajpによる依頼 2014/11/27 19:11:10 閲覧 4583回
残り時間: 終了

前回商品を購入した際、米国内輸送の費用を負担して頂けるとの話でしたが、
その後、金額を証明するインボイス書類を送るのを忘れていました。
申し訳ありませんでした。メールに添付いたしますので、よろしければ
今回の購入金額から差し引いていただけませんか?

また、もし今回も米国内輸送の費用を負担していただけるならば、
同様に、次回購入時に差し引くようにしていただけませんか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/27 19:38:33に投稿されました
When I purchased the last time, you mentioned that you would cover the shipping cost to the domestic US address. After that, I have forgotten to send you the invoice document as the proof of the amount.
Please accept my apologies. I am attaching it to this e-mail. So, if it is okay with you, would you please deduct the amount from purchase amount this time?

Also, if you could cover the shipping fee to the domestic US address for this time, would you please also deduct the amount from the order amount next time?
masajpさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/27 19:27:25に投稿されました
When I purchased an item last time, you said you will bear the cost of US domestic transportation.
But I had forgotten to send the invoice documents to prove the amount after that.
Sorry about this. I'm attaching it to this email, so will you kindly deduct from the purchase amount this time?

If you can bear the cost of US domestic transportation this time as well, will you deduct it from next purchase the same way?
masajpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

内容が間違っていなければ、表現方法は問いません。よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。