[日本語から英語への翻訳依頼] アルミの箱にヘコミ等の不良が多数ありましたので70個送ってください。 原因は、段ボールが薄い為だと思います。頑丈な厚い段ボールを使って頂けますか ですが...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 27分 です。

graces-obaによる依頼 2014/11/27 17:23:13 閲覧 874回
残り時間: 終了

アルミの箱にヘコミ等の不良が多数ありましたので70個送ってください。
原因は、段ボールが薄い為だと思います。頑丈な厚い段ボールを使って頂けますか

ですが、00の紙箱を早く製作して下さい
オプションの詳細分りました

アルミでiphone同色のゴールドのオプションはありますか
なければ、作るといくら費用が掛かりますか。

米国で店頭販売されている所が有れば教えて下さい。
マスコミなどの掲載が有りましたらその資料も欲しいです。

12月1日より1週間出張の為、連絡が遅くなる事が有りますがご了承ください

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/27 18:49:52に投稿されました
As I found many defects with dents on the aluminum boxes, please send me 70 pieces.
I assume the cause of the damage was due to the thickness of the cardboard box. So would you please use the strong and thick ones?

However, please create the paper box for 00 as soon as possible.
I understand the details of the option.

Do you have the gold option in aluminum for the same colour of iPhone?
If not, how much would it cost to make one?

I also would like to know if there are any shops that do over‐the‐counter sales in US.
Please send me the media related articles if any.

I will be out of the office on business for a week starting from December 1st. Please be aware that my response may delay.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/27 18:04:40に投稿されました
There were lots of failures like dents on aluminum box, so please send 70 pieces.
I think the cause of this is because cardboard box is so thin. Please use robust thick cardboard boxes.

Despite of that, please create 00 paper box soon.
I noted about details of the option.

Do you have any gold option for aluminum iPhone with the same color?
If not, how much would it cost to make it?

Please let me know if there are shops which sell it in US.
If you have media coverage etc, please provide such materials as well.

I'll be out on a business trip for one week starting on December 1st, so please note my reply will be late.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。