[日本語から英語への翻訳依頼] ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。こちらでの動作テストでは問題なかったので、不具合に気がつきませんでした。解決方法として、ご返送いただくと、返送費...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん runko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

kazusugoによる依頼 2014/11/27 10:39:51 閲覧 1045回
残り時間: 終了

ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。こちらでの動作テストでは問題なかったので、不具合に気がつきませんでした。解決方法として、ご返送いただくと、返送費と手間がかかりますので、レンズが異常ないということですから、そのままご利用いただいて、カメラ代と、ご迷惑をお掛けしましたので、そのお詫びに合計300USDをPayPalより返金させていただくとたいと思います。誠にお手数ですが、返金が完了しましたら、評価をポジティブに変更していただけないでしょうか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/27 11:00:49に投稿されました
I am very sorry for the inconvenience caused. As we did not find any issues during the operation test, we were not aware of the defects. As a means of resolution, I would like to propose that you may keep the item because return shipping is costly and time-consuming plus the lens has no abnormality. Also, I would also like to issue you the total $300 refund via PayPal as a sign of our apologies for the inconvenience that has been caused to you. I am sorry for bothering you, but once the refund is completed, would you please modify your rating to a positive one?
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/27 10:46:38に投稿されました
We apologize for the inconvenience. There was no problem during our motion test, so we didn’t realize its defect. To solve this issue, if you ship it back, it takes the shipping fee and time. As the lens is fine, you can keep using it as is, and we will refund you $300 to your PayPal account as we caused you the inconvenience. We are sorry to trouble you, but could you please change your rating to a positive one when the refund is completed?
runko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/27 11:40:17に投稿されました
We deeply apologize for all trouble with you, but we could not find the defect at the moment, because there were no trouble on the test by our side. For the solution of this problem, if you send back your camera to us, it will take the postage and your time in vain, instead of them, we will suggest you to keep using the camera, which we reported no trouble on the lenses. Moreover, we would like to refund the sum of USD300 for your PayPal account as the compensation both for your payment for the camera and for the inconvenience of you. Once the refund completed, we would very much appreciate it if you could change our existing rate into positive.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。