Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは勘違いをしている。クレームを出す為にpaypalから連絡をしたのではない。必ず追跡番号のある発送方法で発送してもらう為(違う方法で送った後だと変更...

この日本語から英語への翻訳依頼は juntotime さん kyokoquest さん secangel さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 5分 です。

hothecuongによる依頼 2011/06/04 17:54:05 閲覧 1648回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたは勘違いをしている。クレームを出す為にpaypalから連絡をしたのではない。必ず追跡番号のある発送方法で発送してもらう為(違う方法で送った後だと変更できないから)、連絡しようとしたが、初めはebayから連絡ができなかったのでpaypalから仕方なく連絡をした(形はクレームだがクレームではない)。あなたの評価が高い事は分かっている。paypalのシステムを分かっているか?一度取り消せばもうクレームを出せなくなる。到着した商品が壊れていた場合クレームを出す手段がなくなる。

juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/06/04 18:17:12に投稿されました
You misunderstood what I meant. I didn't make contact through paypal not to make complaint. I wanted to make sure that you send me the item with tracking( If you send me the package in other ways you cannot change it later), but I couldn't contact you on ebay so I send a message through paypal(the content isn't complaint). I understand that you have been good rated. Do you understand the system of paypal? Once I turn down the complaint I made, it's never be able to send complaint again, so if there's anything wrong with the item, I have no way to make complaints about it.
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/06/04 21:58:39に投稿されました
You are taking it wrong. I did not contact you through paypal to complain. That was because I wanted to make sure that you would utilize the shipping method with tracking no.(If you sent it without the number, you cannot change it.) I tried to contact you through ebay first but I could not, so I had no choice but through paypal.
(It looks claim but it is not.) I know that you have good reputation. Do you understand the paypal system? If you take it back, you cannot send a claim again
which means you will lose the way to claim when the delivered products are amaged.
secangel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/04 21:01:41に投稿されました
You have misunderstood. To apply a claim, there is no way to contact from paypal. In order to ensure that the item is delivered by the delivery method with tracking numbers (as by other methods it cannot be changed after the item is sent), I have tried to contact, but at first I cannot have contacts from ebay and no ways to have contacts from paypal as well (the form is for claim but it is not). I understand your high rating. Do you understand the paypal system? If the claim is canceled before it cannot be applied again. There is no way to claim for the broken items which have arrived.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。