[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは勘違いをしている。クレームを出す為にpaypalから連絡をしたのではない。必ず追跡番号のある発送方法で発送してもらう為(違う方法で送った後だと変更...

この日本語から英語への翻訳依頼は juntotime さん kyokoquest さん secangel さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 5分 です。

hothecuongによる依頼 2011/06/04 17:54:05 閲覧 1536回
残り時間: 終了

あなたは勘違いをしている。クレームを出す為にpaypalから連絡をしたのではない。必ず追跡番号のある発送方法で発送してもらう為(違う方法で送った後だと変更できないから)、連絡しようとしたが、初めはebayから連絡ができなかったのでpaypalから仕方なく連絡をした(形はクレームだがクレームではない)。あなたの評価が高い事は分かっている。paypalのシステムを分かっているか?一度取り消せばもうクレームを出せなくなる。到着した商品が壊れていた場合クレームを出す手段がなくなる。

You are taking it wrong. I did not contact you through paypal to complain. That was because I wanted to make sure that you would utilize the shipping method with tracking no.(If you sent it without the number, you cannot change it.) I tried to contact you through ebay first but I could not, so I had no choice but through paypal.
(It looks claim but it is not.) I know that you have good reputation. Do you understand the paypal system? If you take it back, you cannot send a claim again
which means you will lose the way to claim when the delivered products are amaged.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。