Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] あなたはoooに入札しています。新品未使用の商品です。14日間の保証も付きます。 ご注意:ディスクファームウェアのアップデート作業については、こちら...
翻訳依頼文
You are bidding on a ○○○. Its in mint condition. Comes with 14 days warranty.
Note: Dont ask us to help you with updating the disk firmware cause we can't.
1. My Description about item conditions are very clear and very accurates, what's written is what I know about the item. if I'm writing in Item Condition "Unknown - AS IS" or "Turned on, buttons respondes - No further tests have been done" please don't participate in my auction if after you win you going to ask me if the item is 100% in functional condition.
2. If its not in the auction than its not included.
Note: Dont ask us to help you with updating the disk firmware cause we can't.
1. My Description about item conditions are very clear and very accurates, what's written is what I know about the item. if I'm writing in Item Condition "Unknown - AS IS" or "Turned on, buttons respondes - No further tests have been done" please don't participate in my auction if after you win you going to ask me if the item is 100% in functional condition.
2. If its not in the auction than its not included.
gloria
さんによる翻訳
あなたは○○○に入札しています。これは新品同様の状態のものです。14日間の保証がついています。
注:ディスク・ファームウェアのアップデートについて協力を求められても、ご協力はできませんのでご了承ください。
1.アイテムの状態についての私の説明はとてもはっきりしていて正確なものであり、書かれている内容は私がこのアイテムについて知っていることです。「アイテムの状態」欄に「不明-現状そのまま」又は「スイッチを入れると、ボタンが反応します-それ以上のテストは行われていません」と私が書いている場合は、もしあなたが落札後にそのアイテムが100%機能する状態なのかどうかと私に質問するつもりなら、オークションには参加しないでください。
2.当該アイテムがオークションにない場合は、もうないということです。
注:ディスク・ファームウェアのアップデートについて協力を求められても、ご協力はできませんのでご了承ください。
1.アイテムの状態についての私の説明はとてもはっきりしていて正確なものであり、書かれている内容は私がこのアイテムについて知っていることです。「アイテムの状態」欄に「不明-現状そのまま」又は「スイッチを入れると、ボタンが反応します-それ以上のテストは行われていません」と私が書いている場合は、もしあなたが落札後にそのアイテムが100%機能する状態なのかどうかと私に質問するつもりなら、オークションには参加しないでください。
2.当該アイテムがオークションにない場合は、もうないということです。