[日本語から英語への翻訳依頼] 私はすぐに彼女にe-mailを書きました  在庫数を数えれば彼女が間違っているのは明らかなのに 彼女は二人の社員がダブルチェックしているといいます 私は彼...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

wanwan218による依頼 2014/11/24 21:39:47 閲覧 948回
残り時間: 終了

私はすぐに彼女にe-mailを書きました 
在庫数を数えれば彼女が間違っているのは明らかなのに
彼女は二人の社員がダブルチェックしているといいます
私は彼女がこのような対応をするならば、今後取引をやめるべきかと考えています。
問い合わせしてもすぐに返答してくれないし、発送も遅い、商品を入れ忘れる、商品も粗悪なものが送られてくる、値引きもしてくれない。
言葉の壁があるとしても、余りにも彼女の対応はひどいです。 長く御社と取引をしてきたのに残念です。
あなたは私を助けることができますか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 21:59:40に投稿されました
I then e-mailed her right away.
If the inventory is checked, her mistake would have become apparent, but she insisted the shipment was double checked by two employees.
If she continues to act like this, I will consider terminating our future transaction.
She would not respond to my inquiry in a timely manner, a shipment is slow, items are not fully packed and shipped, poor-quality items get shipped, plus no discount.
Let alone our linguistic barrier, her service is unbearably terrible. I am totally disappointed despite our long-term business relationship.
Is there anyway you could help me on this matter?
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 21:49:54に投稿されました
I immediately wrote an email to her.
It is obvious that this is her fault if you count the number of stocks,but she says two of the workers does doble check.
If she does like this, I would stop dealing with her.
She doesn't response immediately when I ask her, and don't get me discount.
Even if there is language wall, her attitude is horrible. I have been dealing with your company for long time so this is so sad.
Are you able to help me?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 22:14:38に投稿されました
I wrote an e-mail to her.
She said that two employees double-checked, but it is obvious that she is wrong by checking the number of stocks..
I am thinking whether I should stop dealing with her in the future if she continues to cope with me like this.
When I inquire something, she doesn't reply immediately, the shipment is late, the products are missed, Inferior products are sent, and she doesn't give me discounts.
In fact, there is a language barrier between us, but her attitude is too bad. I regret to say like that because we have dealt for a long time.
I would like to need your help.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。