[日本語から英語への翻訳依頼] 私はすぐに彼女にe-mailを書きました  在庫数を数えれば彼女が間違っているのは明らかなのに 彼女は二人の社員がダブルチェックしているといいます 私は彼...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

wanwan218による依頼 2014/11/24 21:39:47 閲覧 949回
残り時間: 終了

私はすぐに彼女にe-mailを書きました 
在庫数を数えれば彼女が間違っているのは明らかなのに
彼女は二人の社員がダブルチェックしているといいます
私は彼女がこのような対応をするならば、今後取引をやめるべきかと考えています。
問い合わせしてもすぐに返答してくれないし、発送も遅い、商品を入れ忘れる、商品も粗悪なものが送られてくる、値引きもしてくれない。
言葉の壁があるとしても、余りにも彼女の対応はひどいです。 長く御社と取引をしてきたのに残念です。
あなたは私を助けることができますか?

I wrote an e-mail to her.
She said that two employees double-checked, but it is obvious that she is wrong by checking the number of stocks..
I am thinking whether I should stop dealing with her in the future if she continues to cope with me like this.
When I inquire something, she doesn't reply immediately, the shipment is late, the products are missed, Inferior products are sent, and she doesn't give me discounts.
In fact, there is a language barrier between us, but her attitude is too bad. I regret to say like that because we have dealt for a long time.
I would like to need your help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。