[日本語から英語への翻訳依頼] ご家族の具合は大丈夫ですか? あなたとまた、一緒に仕事をできることを嬉しく思います。 現在、私のWEBページへの訪問者数が増えています。 今後も、認知度...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/11/20 11:31:57 閲覧 6192回
残り時間: 終了

ご家族の具合は大丈夫ですか?
あなたとまた、一緒に仕事をできることを嬉しく思います。

現在、私のWEBページへの訪問者数が増えています。
今後も、認知度を上げて顧客数を増やしていきます。

リキッドも売れ始めましたが、まだ在庫数が多いのが現状です。

今は、足らない商品の追加仕入れ優先したくインボイスをお願いしました。

一度に大量の注文をしたいのですが、今は少量の注文を重ねて量を増やしていきたいと
考えています。

よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/20 11:38:20に投稿されました
How is your family, are they doing okay?
I am glad to be able to work with you again.

At the moment, the number of visitors to my webpage has been increasing.
I will further strive to increase the customer volume by enhancing the degree of our recognition.

The liquid has started selling, but yet we have many inventories now.

For now, I asked you for an invoice because I would like to place an additional order for those insufficient items.

I wish I could place a large deal, but for now I would rather repeat small orders to increase the quantity gradually.

Thank you and kind regards,
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/20 11:40:47に投稿されました
How is your family? Are they all right?
I am glad that we are working again together.

Right now the number of visitors to my website is increasing.
I will raise its name recognition and increase visitors in the future.

The liquid has started selling as well, but I still have many in stock.

This time I asked you for an invoice as I want to refill ones that are not enough.

I would like to order a large quantity at once, but right now I plan to keep ordering a small quantity.

Thank you.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/20 11:45:30に投稿されました
Is your family feeling OK?
I am glad to be able to work with you again.

The number of the visitors to my WEB page increases now.
I seek to further increase the awareness and the number of customers in future.

The liquid has begun to sell, but there is still much number of the stock at the moment.

I wanted to give priority to add the stock of the insufficient products and asked you for an invoice.

I want to order large quantities at a time, but for now I repeat small orders in a hope to increase the quantity step by step.

Thanking you very much for your help.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

取引先の担当者より”I wanted to let you know that I just returned. I had to take a leave of absence due to a family emergency.”との連絡がきたので、ご家族の体調を気遣う文章を最初に入れてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。