Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私どもは5年程前より現在のビジネスを始め、こちらの住所でショップの運営・管理を行っております。 X 複数の販売チャンネルを現在所持していますが、最も販売...
翻訳依頼文
私どもは5年程前より現在のビジネスを始め、こちらの住所でショップの運営・管理を行っております。
X
複数の販売チャンネルを現在所持していますが、最も販売量の多いメインサイトは以下となります。
X
以下の卸売りサイトの会員であり、こちらが主な商品の仕入れ先となっております。この卸売り業者より事前に商品を必要数仕入れ、自社保管の上、受注毎に発送しております。
X
発送は日本郵便を利用しており、追跡番号については都度発送毎に入力しております。安価な商品は追跡番号がつきません。以下は一例です。
X
複数の販売チャンネルを現在所持していますが、最も販売量の多いメインサイトは以下となります。
X
以下の卸売りサイトの会員であり、こちらが主な商品の仕入れ先となっております。この卸売り業者より事前に商品を必要数仕入れ、自社保管の上、受注毎に発送しております。
X
発送は日本郵便を利用しており、追跡番号については都度発送毎に入力しております。安価な商品は追跡番号がつきません。以下は一例です。
ailing-mana
さんによる翻訳
We started this business about 5 years ago and since then we have been managing and operating the shop at this address.
Now we have several selling channels and the main website which has the largest sales volume is as follows:
X
We are the member of the following site for the wholesalers and this is the main supplier of the items.
We purchase items from this wholesaler in advance, keep them in our company and ship them in accordance to every order.
As for the delivery, we use the Japan Post and ientry the track number in the each delivery.
We don't put the tracking number to the inexpensive item.
Please refer to the following list as an example.
Now we have several selling channels and the main website which has the largest sales volume is as follows:
X
We are the member of the following site for the wholesalers and this is the main supplier of the items.
We purchase items from this wholesaler in advance, keep them in our company and ship them in accordance to every order.
As for the delivery, we use the Japan Post and ientry the track number in the each delivery.
We don't put the tracking number to the inexpensive item.
Please refer to the following list as an example.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 14分
フリーランサー
ailing-mana
Starter
平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各種資格の勉強を通じて専門的な知識を得るよう努力しており、財務・会計(簿記)、貿易...