Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からフランス語への翻訳依頼] When we first began to design Impossible , we felt that Impossible needed to ...
翻訳依頼文
When we first began to design Impossible , we felt that Impossible needed to be more than just a folding bicycle. It needed to compact enough to fit inside a backpack and lightweight enough to be easily transported anywhere. Creating a bike designed to be both incredibly light and yet durable has been no easy task. We eventually decided on a brand new design: a frame built around circles instead of a single horizontal girder. The circular design of the frame helps to ensure that the bike spreads the weight equally across the frame.
pierre_h
さんによる翻訳
Lorsque nous avons commencé à travailler sur la conception d'Impossible, nous avons eu le sentiment qu'Impossible se devait d'être plus qu'un simple vélo pliant. Il fallait qu'il soit suffisamment compact pour rentrer dans un sac à dos, et suffisamment léger pour être transporté partout et en tout simplicité. Créer un vélo conçu pour être à la fois incroyablement léger et durable malgré tout n'était pas chose aisée. Nous avons fini par nous décider sur un tout nouveau design : une structure construite autour de cercles plutôt qu'avec un seul cadre horizontal. Le design circulaire de la structure nous aide à veiller à ce que le vélo répartisse le poids de manière équilibrée sur l'ensemble de la structure.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 537文字
- 翻訳言語
- 英語 → フランス語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,209円
- 翻訳時間
- 33分
フリーランサー
pierre_h
Starter
French native speaker with more than two years of experience translating vide...