Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] このEコマースの大企業は、「中国の爆発的に成長している消費をターゲットにした地元ビジネスを支援し続けるとともに、二国間の国境を越えた貿易を促進するために」...
翻訳依頼文
Crikey! Alibaba extends Taobao and Alipay to Australian merchants
Alibaba announced today that China’s biggest online payment system and online marketplace officially launched their respective channels for Australian merchants to sell their goods to Chinese customers.
Taobao’s Australian channel will focus on selling food and agricultural imports. “With increasing concerns for food safety and higher levels of disposable income, Chinese consumers are keen on purchasing healthy, safe food and beverages from overseas,” says the press release. These products will be sourced by Melbourne-based Zoyu Digital.
Alibaba announced today that China’s biggest online payment system and online marketplace officially launched their respective channels for Australian merchants to sell their goods to Chinese customers.
Taobao’s Australian channel will focus on selling food and agricultural imports. “With increasing concerns for food safety and higher levels of disposable income, Chinese consumers are keen on purchasing healthy, safe food and beverages from overseas,” says the press release. These products will be sourced by Melbourne-based Zoyu Digital.
mars16
さんによる翻訳
なんと! AlibabaはTaobaoとAlipayをオーストラリアのマーチャントに展開
Alibabaは本日、オーストラリアのマーチャントが中国の顧客に商品を販売できるようなチャネルを、中国最大のオンライン決済システムとオンラインマーケットプレイスが正式にローンチしたと発表した。
Taobaoのオーストラリアにおけるチャネルは食品と農産物輸入品の販売のみとなるだろう。 「食の安全に対する関心が高まり、そして可処分所得が増えるにつれて、中国の消費者は国外から健康的で安全な食品や飲料を購入したいと思うようになっています」と、報道発表で伝えられている。この製品はメルボルンを拠点とするZoyu Digitalから調達される。
Alibabaは本日、オーストラリアのマーチャントが中国の顧客に商品を販売できるようなチャネルを、中国最大のオンライン決済システムとオンラインマーケットプレイスが正式にローンチしたと発表した。
Taobaoのオーストラリアにおけるチャネルは食品と農産物輸入品の販売のみとなるだろう。 「食の安全に対する関心が高まり、そして可処分所得が増えるにつれて、中国の消費者は国外から健康的で安全な食品や飲料を購入したいと思うようになっています」と、報道発表で伝えられている。この製品はメルボルンを拠点とするZoyu Digitalから調達される。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1403文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,157.5円
- 翻訳時間
- 約9時間