お世話になっております。
住所変更の対応ありがとうございました。
CRC16-1の価格に関しては理解しました。
価格が変わるのであれば、B2Bショップに表記されている価格も訂正するべきではないのでしょうか。
先程、支払いを済ませましたのでご確認して頂き、発送の手配をお願いします。
敬具
翻訳 / 英語
- 2014/11/18 19:53:02に投稿されました
Thank you always.
Thanks for arranging the address change.
I understood about CRC16-1 price.
If the price changes, price indicated in B2B shop also should be corrected.
I just made payment so please kindly check and arrange shipment.
Thank you.
Thanks for arranging the address change.
I understood about CRC16-1 price.
If the price changes, price indicated in B2B shop also should be corrected.
I just made payment so please kindly check and arrange shipment.
Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/11/18 20:30:05に投稿されました
Thanks for your help.
I thank you for helping me change my address.
I understand matters concering the rice of CRC16-1.
I believe that when prices have changed, the coresponding prices shown at B2B shop should be corrected accordingly.
I have just made my payment. Please confirm it and prepare for its shipment.
Best regards
I thank you for helping me change my address.
I understand matters concering the rice of CRC16-1.
I believe that when prices have changed, the coresponding prices shown at B2B shop should be corrected accordingly.
I have just made my payment. Please confirm it and prepare for its shipment.
Best regards
★★★☆☆ 3.5/2
翻訳 / 英語
- 2014/11/18 20:28:10に投稿されました
Thank you as always.
I appreciated your arrangement of changing the address.
I understand about the cost of CRC16-1.
If the cost is changed, shouldn't it be corrected on B2B shop as well ?
I have already paid just now, so please confirm and make an arrangement to ship.
Best regards.
I appreciated your arrangement of changing the address.
I understand about the cost of CRC16-1.
If the cost is changed, shouldn't it be corrected on B2B shop as well ?
I have already paid just now, so please confirm and make an arrangement to ship.
Best regards.
★★★☆☆ 3.0/1