Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お客様が購入された商品は、日本からの輸入品となり、1年間のメーカー無料保証は日本国内のみとなります。 従いまして、故障された商品は当店に送っていただき、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん oyama_k さん moogy1988 さん shiori_a さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

yukifujimuraによる依頼 2014/11/17 20:26:34 閲覧 3713回
残り時間: 終了

お客様が購入された商品は、日本からの輸入品となり、1年間のメーカー無料保証は日本国内のみとなります。

従いまして、故障された商品は当店に送っていただき、当店からメーカーに修理を依頼することになります。

大変申し訳ないのですが、商品を購入されてから半年近く経過しておりますことから、当店の住所である日本への送料はお客様の負担となります。

修理後、当店からお客様にお送りする送料は当店で負担いたします。

修理を依頼される場合は、こちらから送付先をお知らしますので、ご一報いただければ幸いです。





tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/17 20:58:07に投稿されました
The product you purchased is an import goods from Japan, and the one-year free maker's guarantee is valid only in Japan.

Therefore, you have to send the broken product to our store and then we will ask the maker for repairing.

We are sorry, but the postage to Japan, to the address of our store, is to be paid by the customer as nearly half a year is passed after purchase.

We will bear the postage to send the repaired product to you.

We inform you our address below and will be very happy to hear from you If you request us for repair.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/17 21:11:06に投稿されました
The product you bought is imports from Japan, and it is covered by a one-year warranty only in Japan.

So the product gotten out of order can send back to us, and we can take the product in for repair to the maker.

As almost a half year had passed since you bought the product, I would like to tell you that you have to pay the shipping charge to the address of Japan.

But after repairing, we will pay the shipping charge .

If you want to repair the item, we will inform you the delivery address. So please let us know.
★★★☆☆ 3.0/2
oyama_k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/17 20:58:38に投稿されました
The product you purchased is imported item from Japan so that 1 year manufacturer's warranty is only valid in Japan.
Therefore, you need to send the product to our shop first and then we will contact the manufacturer to fix it.
We are very sorry to trouble you, but shippng charge is to be taken care by you because it has been about 6 months since you have bought the product.
When the product will be repaired, shipping charge for sending the product back to you will be taken care by us.
If you would like to have it repaired by our service, please contact us in order to tell you the addressee. 
★★★★★ 5.0/1
moogy1988
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/17 21:09:35に投稿されました
The product you have purchased, is inported goods in Japan, it is a internal free guarantee for 1 year.

Therefore the product broken should be sent to our store, and we will request to the manufacturer for repair.

We deeply apologize, but because of it has been 6 months since you purchased the product, you have to pay for the postage for oversea sending to our store in Japan.

After the repair, we will pay for the postage to send you back.

If you ask us for the repair, we will inform you our address, and it will be glad to let us know.
★★☆☆☆ 2.0/1
shiori_a
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/17 21:03:51に投稿されました
The product which you purchased is imported from Japan , so the maker's guarantee for free is only Japan.

Therefore you must send the broken product to our store, then we ask it to maker for repair .

It is very sorry that you should pay the postage to Japan where is our address because it is half year since you purchased it .

After repair, we pay the postage to send you from here .

If you want to ask it for repair , please let us know. We sent the address .
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。