翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/11/17 21:03:51
お客様が購入された商品は、日本からの輸入品となり、1年間のメーカー無料保証は日本国内のみとなります。
従いまして、故障された商品は当店に送っていただき、当店からメーカーに修理を依頼することになります。
大変申し訳ないのですが、商品を購入されてから半年近く経過しておりますことから、当店の住所である日本への送料はお客様の負担となります。
修理後、当店からお客様にお送りする送料は当店で負担いたします。
修理を依頼される場合は、こちらから送付先をお知らしますので、ご一報いただければ幸いです。
The product which you purchased is imported from Japan , so the maker's guarantee for free is only Japan.
Therefore you must send the broken product to our store, then we ask it to maker for repair .
It is very sorry that you should pay the postage to Japan where is our address because it is half year since you purchased it .
After repair, we pay the postage to send you from here .
If you want to ask it for repair , please let us know. We sent the address .
レビュー ( 1 )
元の翻訳
The product which you purchased is imported from Japan , so the maker's guarantee for free is only Japan.
Therefore you must send the broken product to our store, then we ask it to maker for repair .
It is very sorry that you should pay the postage to Japan where is our address because it is half year since you purchased it .
After repair, we pay the postage to send you from here .
If you want to ask it for repair , please let us know. We sent the address .
修正後
The product which you purchased is imported from Japan , so the maker's guarantee for free is only in Japan.
Therefore you must send the broken product to our store, then we ask it to the manufacture for repair .
It is very sorry that you should pay the postage to Japan where is our address because it is half year since you purchased it .
After repair, we pay the postage to send you from here .
If you'd like to ask it for repair , please let us know. We will send the address .