Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 本書は、写真及び親指の指紋が本契約書に添付されており且つ本事務所の印章に一部覆われている____であり、その他の詳細は、以下の通りである。 出生地:...

この英語から日本語への翻訳依頼は "法務" のトピックと関連があります。 sujiko さん reikokobinata さん naoki19880220 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 618文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 29分 です。

yokohide5による依頼 2014/11/17 14:13:04 閲覧 4133回
残り時間: 終了

this is to certify that _________, whose photograph and thumbprints are affixed hereto and partially covered by the seal of this office, and whose other particulars are as follows:

place of birth:_________ Date of birth: ____________ Sex: _____________ Civil status: _________ color of hair: ________ distinguishing marks on face: ______ was recognized as a citizen of the Philippines as per pursuant to Aticle IV, section 1, paragraph 2 of the 1987 constitution, per order of recognition No. BSI-12-194, signed by commissioner Ricardo A. David Jr. dated 18 October 2012 and 2nd indorsement dated 13 November 2012.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/17 14:28:59に投稿されました
本書は、写真及び親指の指紋が本契約書に添付されており且つ本事務所の印章に一部覆われている____であり、その他の詳細は、以下の通りである。

出生地:
生年月日:
性別:
婚姻状態:
毛髪の色:
顔面の特徴:
___は、1987年に発行された憲法第2項第1の第4条によりフィリピンの国民であることが承認された。各承認の順序は、BSI-12-194であり、これは、2012年10月18日付けで所長のリカルドA・デービット・ジュニアにより署名され、2度目の承認は、同年11月13日に行われた。
yokohide5さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
reikokobinata
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/11/17 15:41:59に投稿されました
ここに証明するのは_____の写真と親指の指紋がここに添付され、部分的に当社の印が押されている事で、その他詳細は以下の通りです。

出生地_____生年月日______性別_______身分_______頭髪色________顔のあざやほくろ_____,これはフィリピン市民として認知され、根拠は1987年憲法4条1章2項No. BSI-12-194により、Ricardo A. David Jrがサインをしたものである。日付は2012年10月18日付けだが、2012年11月13日に二回目の裏書きが行われている。
★★★★☆ 4.0/1
naoki19880220
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/17 15:58:30に投稿されました
本文は _________, の写真と指紋がここに採られ、本事務所の印により部分的に補われた事、そして他の詳細事項が下記の通りである事を証明する:

出生地: _________ 誕生日: _________ 性別: _________ 婚姻の有無: _________ 髪の色:_________, 顔の特徴: _________はリチャード・A. デイヴィッド ジュニア長官に署名された第 BSI-12-194の認知制、2012年10月18日に是認、2012年11月13日に第二回是認された’憲法1987、第2段落、第1節、第6項に準ずる。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。